Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
MERAVILHAR NO·S DEVO PAS LAS GENS [SIRVENTESC DE LUY MESEYS LO QUAL FES AL TEMPS DE LA MORTAUDATZ E DE LA MALA CARESTIA] | MERAVIGLIAR NON SI DEBBON LE GENTI |
| |
Meravilhar no·s devo pas las gens | Meravigliar non si debbon le genti |
si mortaudatz es e grans carestia, | se c'è mortalità e grande carestia, |
car falcetatz es avols pessamens | perché la falsità e i pensieri malvagi |
qu'es entre nos los aires enficia, | che ci son tra di noi, infettan l'aria, |
si que per fort l'ayres enficiatz | così che l'aria, fortemente infettata |
corromp las gens, per qu'es grans mortaudatz, | corrompe le persone; perciò si muore tanto, |
e poys los frugz, si que defalhizos | e poi anche i prodotti [1], per cui penuria |
es de totz bes per totas regios. | c'è di ogni bene in tutte le regioni. |
| |
De totz bos faytz es oy defalhimens, | D'ogni buon fatto c'è oggi mancanza, |
e de tot mal es grans plentatz tot dia, | e d'ogni male ogni giorno abbondanza, |
ques oy no val ni fes, ni sagramens, | sí che oggi non vale né fede, né sacramento, |
ni santz del cel, amistatz, ni paria. | e né santo del cielo, amicizia e compagnia. |
Cant us homs es en grans necessitatz, | Quando l'uomo si trova in gran bisogno, |
guatges val may que no fay amistatz, | vale più l'interesse che non l'amicizia, |
e trop val may fortz obliguacios | e troppo di più vale un grosso debito |
que parentatz cant hom es sofrachos. | che la parentela, quando l'uomo è sofferente. |
| |
Los faytz e·ls digz e los cociramens | Di fatti, detti e considerazioni |
ha cascus, oy, per aver manentia | oggi ne ha ognuno, per guadagnar ricchezze; |
si c'om ne met en oblit sos parens | e così si scordano i propri familiari |
e Dieu, qu'es pietz, e la Verges Maria. | e Dio, ch'è pietoso, e la Vergine Maria. |
Mays amon trop que Dieu terras e blatz, | Ma aman più di Dio terre e raccolti, |
tro que sson oy, e par be la vertatz, | e a dir bene la verità ce ne son talmente troppi oggi, |
que de gran fam laishan, per los cantos, | che ai canti delle strade lascian di fame |
cridar, braulhar los paubres nesseyros. | gridare e urlare i poveri bisognosi. |
| |
A penas vieu degus hom lialmens, | C'è a stento qualcuno che vive lealmente, |
sol qu’aia re que renoyers no sia, | sempre che poi non sia un usuraio, |
ho de baratz fara tant autramens | oppur sennò farà tanti di quegli affari |
que doblara be dos tans la folia, | che raddoppierà due volte tanto la follia. |
e lhuns senhals que Dieus aia mostratz | E di quei segnali che Dio ci ha mostrati |
que·ns degra totz aver espaventatz | e che ci dovrebbero aver tutti spaventati |
no·ns membra ponch, per qu’es iratz vas nos, | non ce ne ricordiamo affatto; perciò è con noi irato |
si que totz jorn nos da percucios. | ed ogni giorno di colpi ci percuote. |
| |
Escudiers veg e borzes e sirvens | Vedo scudieri, servitori e borghesi, |
fatz e guoguols e ples de musardia, | fatui, presuntuosi [2] e pieni di idiozia, |
qu’a lors molhers fan portar paramens | che alle lor mogli fan portare gioielli |
e draps pinchatz am fort diversa guia. | e abiti ricamati di svariati modelli. |
Be valgra mays c’om des los draps pinchatz | Sarebbe meglio che i drappi ricamati |
als capelans que Dieus ne fos hondratz, | fossero dati ai cappellani, per onorarne Dio, |
ho de molhers qu’ordenat aishi fos | a meno che alle signore non fosse concesso |
c'om lor fes dir las messas e·ls sermos. | di far lor dir le messe ed i sermoni. |
| |
Mas si volem que·ns aia causimens | Ma se vogliamo che verso di noi abbia riguardi |
le reys del cel, menbre·ns la vilania | il re del cielo, ricordiamoci della cattiveria |
que per nos pres e·ls affans e·ls tormens | che ci ha presi, e degli affanni e dei tormenti |
que ses lhun tort sostenc que non avia. | che ognuno, a torto, sosteneva di non avere. |
E cofessar valham nostres peccatz | E guardiamo di confessare i nostri peccati |
be dignamen, es aiam karitatz, | ben degnamente, e abbiamo carità |
car Dieus e dreytz en temps carestios | perché Dio è giusto, e in tempi di carestia |
vol que dals bes se fassa partisos, | vuole che i beni siano condivisi. |
| |
Mos Bels Cristalhs, vos etz lhums e clartatz, | Mio bel Cristallo, voi siete luce e splendore |
e fons de gaug, que·l mon enlumynatz; | e fonte di gioia che il mondo illuminate; |
dona, preguatz lo senhor glorios | donna, pregate il Signore glorioso |
que vieure·ns lays alegres e joyos. | che ci lasci vivere allegri e gioiosi. |
| |
Lo temps es mals e fort deshordenatz | Son brutti tempi, e assai disordinati, |
en tot lo mon a granda pauretatz; | in tutto il mondo c'è grande povertà ; |
mas preguam tug lo senyor poderos | ma preghiam tutti il Signore poderoso |
que·ns gar a temps de nostras falhisos. | che ci guarisca presto dai nostri errori. |
| |
| |
[2] Il termine guoguol sembra qui essere un hapax legomenon (si veda qui).