Language   

Bessy Bell and Mary Gray

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version...
BETSY BELL AND MARY GRAYBESSY BELL E MARY GRAY
  
Betsy Bell and Mary Gray,Bessy Bell e Mary Gray
They were bonny lasses.Sul colle in capanna fuggiasche,
They bigget a bower on yon burnside,Eran fanciulle belle assai
And theekit it o’er wi’ rashes.E la ricopriron di frasche.
  
They theekit it o’er wi’ rashes green,Di verdi frasche e scopa la
They theekit it o’er wi’ heather.Coprirono fino alla porta;
But the plague came from the burrows-town,Ma venne la peste dalla città,
And it slew them baith thegither.L'una e l'altra giace morta.
  
They would not have their shoes of redLe scarpe rosse non avran,
Nor would they have them yellow.Né gialle come ninfea,
But they would have their shoes of green [1]Con scarpe verdi calcheran
To ride through the streets of yarrow [2]I sentieri dell'achillea.
  
They thought to lye in Methren Kirk yard,Al camposanto di Methuen
Among their noble kin.Figlie di nobile prole
But they maun lye in Stronach haugh,Pensavan riposar, né men
All art beneath the sun.Si disfanno sotto il sole.
[1] Il termine “So green as the leaves” sta a significare l’innocenza della creatura, un modo di dire risalente all’epoca elisabettiana; anche nell’Amleto Polonio dice di Ofelia “She is a green girl“. Se oggi essere al verde significa non avere soldi un tempo era sinonimo di ignoranza sulle cose del mondo!

[2] Scritto anche come “to walk the street of Yarrow” Yarrow è il termine inglese per indicare comunemente l’achillea, una pianta erbacea perenne (vedi). Le foglie sono caratteristiche e frastagliate e i fiori piccoli composti da tanti fiorellini bianchi o rosa (come dei gigli in miniatura) a cinque petali raggruppati nel centro e coronati da cinque petali a tre lobi. E’ anche il nome di un fiume del Lancashire e potrebbe essere inteso come il nome di un villaggio, ma in questo contesto è un modo poetico per indicare dei sentieri erbosi. Sicchè i versi stanno a dire: le due fanciulle non indosseranno scarpine elaborate e costose, ma delle più comuni scarpe verdi per camminare per i sentieri solitari tra prati e boschetti, lungo le rive del fiume.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org