Bessy Bell and Mary Gray
Anonymous
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version... | |
BETSY BELL AND MARY GRAY | BESSY BELL E MARY GRAY |
Betsy Bell and Mary Gray, | Bessy Bell e Mary Gray |
They were bonny lasses. | Sul colle in capanna fuggiasche, |
They bigget a bower on yon burnside, | Eran fanciulle belle assai |
And theekit it o’er wi’ rashes. | E la ricopriron di frasche. |
They theekit it o’er wi’ rashes green, | Di verdi frasche e scopa la |
They theekit it o’er wi’ heather. | Coprirono fino alla porta; |
But the plague came from the burrows-town, | Ma venne la peste dalla città, |
And it slew them baith thegither. | L'una e l'altra giace morta. |
They would not have their shoes of red | Le scarpe rosse non avran, |
Nor would they have them yellow. | Né gialle come ninfea, |
But they would have their shoes of green [1] | Con scarpe verdi calcheran |
To ride through the streets of yarrow [2] | I sentieri dell'achillea. |
They thought to lye in Methren Kirk yard, | Al camposanto di Methuen |
Among their noble kin. | Figlie di nobile prole |
But they maun lye in Stronach haugh, | Pensavan riposar, né men |
All art beneath the sun. | Si disfanno sotto il sole. |
[2] Scritto anche come “to walk the street of Yarrow” Yarrow è il termine inglese per indicare comunemente l’achillea, una pianta erbacea perenne (vedi). Le foglie sono caratteristiche e frastagliate e i fiori piccoli composti da tanti fiorellini bianchi o rosa (come dei gigli in miniatura) a cinque petali raggruppati nel centro e coronati da cinque petali a tre lobi. E’ anche il nome di un fiume del Lancashire e potrebbe essere inteso come il nome di un villaggio, ma in questo contesto è un modo poetico per indicare dei sentieri erbosi. Sicchè i versi stanno a dire: le due fanciulle non indosseranno scarpine elaborate e costose, ma delle più comuni scarpe verdi per camminare per i sentieri solitari tra prati e boschetti, lungo le rive del fiume.