Language   

Bessy Bell and Mary Gray

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalNuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version...
BESSY BELL AND MARY GRAYBESSY BELL E MARY GRAY
Versione 1 / 1st Version
Cecil Kirkpatrick Sharpe, "Ballad Book" (1823), p. 62
Bessy Bell e Mary Gray
Sul colle in capanna fuggiasche,
Eran fanciulle belle assai
E la ricopriron di frasche.
"Questo frammento è quello riportato anche nella ballata numero 201 di Child: le due fanciulle si costruirono una capanna rudimentale su un colle (ovvero riadattarono un capanno di caccia detto Burn Braes nei dintorni di Lednock), ma furono comunque raggiunte dalla peste (forse perchè già infette). I loro corpi invece di essere sepolti al cimitero stanno a disfarsi sotto il sole… immagine cruda e crudele eppure così realistica rispetto ai cupi tempi della pestilenza! [C.S.]Di verdi frasche e scopa la
Coprirono fino alla porta;
Ma venne la peste dalla città,
L'una e l'altra giace morta.
Betsy Bell and Mary Gray
They war twa bonnie lasses;
They bigget a bower on yon burn brae
An’ theekit it o’er wi’ rashes.
They theekit it o’er wi’ rashes green,
They theekit it o’er wi’ heather;
But the pest cam frae the burrows-town
And slew them baith thegither.
Le scarpe rosse non avran,
Né gialle come ninfea,
Con scarpe verdi calcheran
I sentieri dell'achillea.
They thocht to lye in Methven kirk yard
Amang their noble kin;
But they maun lye in Stronach haugh,
To biek forenent the sin.
And Bessy Bell and Mary Gray,
They war twa bonnie lasses;
They bigget a bower on yon burn brae,
An’ theekit it o’er wi’ rashes.
Al camposanto di Methuen
Figlie di nobile prole
Pensavan riposar, né men
Si disfanno sotto il sole.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org