Bessy Bell and Mary Gray
Anonymous
Original | 2a versione / 2nd Version |
BESSY BELL AND MARY GRAY | BETSY BELL AND MARY GRAY |
Versione 1 / 1st Version Cecil Kirkpatrick Sharpe, "Ballad Book" (1823), p. 62 | Betsy Bell and Mary Gray, They were bonny lasses. They bigget a bower on yon burnside, And theekit it o’er wi’ rashes. |
"Questo frammento è quello riportato anche nella ballata numero 201 di Child: le due fanciulle si costruirono una capanna rudimentale su un colle (ovvero riadattarono un capanno di caccia detto Burn Braes nei dintorni di Lednock), ma furono comunque raggiunte dalla peste (forse perchè già infette). I loro corpi invece di essere sepolti al cimitero stanno a disfarsi sotto il sole… immagine cruda e crudele eppure così realistica rispetto ai cupi tempi della pestilenza! [C.S.] | They theekit it o’er wi’ rashes green, They theekit it o’er wi’ heather. But the plague came from the burrows-town, And it slew them baith thegither. |
Betsy Bell and Mary Gray They war twa bonnie lasses; They bigget a bower on yon burn brae An’ theekit it o’er wi’ rashes. They theekit it o’er wi’ rashes green, They theekit it o’er wi’ heather; But the pest cam frae the burrows-town And slew them baith thegither. | They would not have their shoes of red Nor would they have them yellow. But they would have their shoes of green [1] To ride through the streets of yarrow [2] |
They thocht to lye in Methven kirk yard Amang their noble kin; But they maun lye in Stronach haugh, To biek forenent the sin. And Bessy Bell and Mary Gray, They war twa bonnie lasses; They bigget a bower on yon burn brae, An’ theekit it o’er wi’ rashes. | They thought to lye in Methren Kirk yard, Among their noble kin. But they maun lye in Stronach haugh, All art beneath the sun. |
[2] Scritto anche come “to walk the street of Yarrow” Yarrow è il termine inglese per indicare comunemente l’achillea, una pianta erbacea perenne (vedi). Le foglie sono caratteristiche e frastagliate e i fiori piccoli composti da tanti fiorellini bianchi o rosa (come dei gigli in miniatura) a cinque petali raggruppati nel centro e coronati da cinque petali a tre lobi. E’ anche il nome di un fiume del Lancashire e potrebbe essere inteso come il nome di un villaggio, ma in questo contesto è un modo poetico per indicare dei sentieri erbosi. Sicchè i versi stanno a dire: le due fanciulle non indosseranno scarpine elaborate e costose, ma delle più comuni scarpe verdi per camminare per i sentieri solitari tra prati e boschetti, lungo le rive del fiume.