Language   

Bessy Bell and Mary Gray

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Original2a versione / 2nd Version
BESSY BELL AND MARY GRAYBETSY BELL AND MARY GRAY
Versione 1 / 1st Version
Cecil Kirkpatrick Sharpe, "Ballad Book" (1823), p. 62
Betsy Bell and Mary Gray,
They were bonny lasses.
They bigget a bower on yon burnside,
And theekit it o’er wi’ rashes.
"Questo frammento è quello riportato anche nella ballata numero 201 di Child: le due fanciulle si costruirono una capanna rudimentale su un colle (ovvero riadattarono un capanno di caccia detto Burn Braes nei dintorni di Lednock), ma furono comunque raggiunte dalla peste (forse perchè già infette). I loro corpi invece di essere sepolti al cimitero stanno a disfarsi sotto il sole… immagine cruda e crudele eppure così realistica rispetto ai cupi tempi della pestilenza! [C.S.]They theekit it o’er wi’ rashes green,
They theekit it o’er wi’ heather.
But the plague came from the burrows-town,
And it slew them baith thegither.
Betsy Bell and Mary Gray
They war twa bonnie lasses;
They bigget a bower on yon burn brae
An’ theekit it o’er wi’ rashes.
They theekit it o’er wi’ rashes green,
They theekit it o’er wi’ heather;
But the pest cam frae the burrows-town
And slew them baith thegither.
They would not have their shoes of red
Nor would they have them yellow.
But they would have their shoes of green [1]
To ride through the streets of yarrow [2]
They thocht to lye in Methven kirk yard
Amang their noble kin;
But they maun lye in Stronach haugh,
To biek forenent the sin.
And Bessy Bell and Mary Gray,
They war twa bonnie lasses;
They bigget a bower on yon burn brae,
An’ theekit it o’er wi’ rashes.
They thought to lye in Methren Kirk yard,
Among their noble kin.
But they maun lye in Stronach haugh,
All art beneath the sun.
[1] Il termine “So green as the leaves” sta a significare l’innocenza della creatura, un modo di dire risalente all’epoca elisabettiana; anche nell’Amleto Polonio dice di Ofelia “She is a green girl“. Se oggi essere al verde significa non avere soldi un tempo era sinonimo di ignoranza sulle cose del mondo!

[2] Scritto anche come “to walk the street of Yarrow” Yarrow è il termine inglese per indicare comunemente l’achillea, una pianta erbacea perenne (vedi). Le foglie sono caratteristiche e frastagliate e i fiori piccoli composti da tanti fiorellini bianchi o rosa (come dei gigli in miniatura) a cinque petali raggruppati nel centro e coronati da cinque petali a tre lobi. E’ anche il nome di un fiume del Lancashire e potrebbe essere inteso come il nome di un villaggio, ma in questo contesto è un modo poetico per indicare dei sentieri erbosi. Sicchè i versi stanno a dire: le due fanciulle non indosseranno scarpine elaborate e costose, ma delle più comuni scarpe verdi per camminare per i sentieri solitari tra prati e boschetti, lungo le rive del fiume.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org