| תרגום ספרדי / Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish ... |
DALLE CANZONI DELLA MIA AMATA TERRA | CANTOS A MI TIERRA QUE AMO |
| |
La mia terra- terra di bellezza e povertà. | Patria mía, tierra bella y pobre, |
La regina non ha dimora, il re non ha corona.[1] | la reina no tiene casa y el rey no tiene corona. |
In un anno sette giorni di primavera | y siete días de primavera en el año |
e freddo e pioggia per il resto dell’anno. | y viento y lluvia todos los demás. |
| |
Ma per sette giorni le rose sbocciano, | Mas en los siete días florecen las rosas, |
e per sette giorni le goccie di rugiada brillano, | en los siete días brillan los rocíos, |
e per sette giorni le finestre sono aperte. | y en los siete días las ventanas están abiertas, |
E tutta la tua povera gente sta nelle strade | y todos los mendigos están en la calle |
E alzano i loro volti pallidi verso la bella luce, | y muestran su palidez a la buena luz, |
E tutta la tua povera gente è contenta. | y todos los mendigos se regocijan. |
| |
La mia terra- terra di bellezza e povertà. | Patria mía, tierra bella y pobre, |
La regina non ha dimora, il re non ha corona. | la reina no tiene casa y el rey no tiene corona, |
In un anno sette giorni santi | sólo siete días de fiesta en el año, |
e fame e fatica per il resto dell’anno. | trabajo y esfuerzo en todos los demás. |
| |
Ma per sette giorni le candele sono benedette, | Mas siete días bendicen los cirios, |
e per sette giorni le tavole sono imbandite, | y siete días las mesas servidas, |
e per sette giorni i cuori si aprono. | y siete días los corazones abiertos, |
E tutta la tua povera gente sta in preghiera, | y todos los mendigos están de plegaria, |
Figli e figlie sono sposi e spose | e hijos e hijas, novios y desposadas, |
E tutti tra la tua povera gente sono fratelli.[2] | y todos tus mendigos como hermanos. |
| |
La mia terra infelice, resa povera e amara, | Desdichada mía, pobre y amarga, |
Il re non ha dimora, la regina non ha corona.[3] | el rey no tiene casa y la reina no tiene corona, |
Soltanto uno al mondo hai detto nelle tue lodi; | sólo una vez habló el mundo en tu favor, |
ignominia e vergogna per tutto il resto. | oprobio y vergüenza, todas las demás. |
| |
Perciò visiterò ogni angolo di strada, | Andaré por caminos y esquinas, |
ogni mercato e cortile e viale e giardino.[4] | por mercados, patios, callejones y parques. |
Dalle macerie dei tuoi ruderi prenderò dei sassolini | De la destrucción de tus muros, cada guijarro |
Per ricordo. | juntaré y cuidaré como recuerdo. |
| |
Di città in città, da paese in paese, | y de ciudad en ciudad, de país en país, |
girerò con una canzone e con un carillon | vagaré con mi canto y caja de música |
per raccontare la tua miseria e nobiltà. | para contar tu pobreza radiante. |
| |
| |
[1] Ad esempio nelle immagini del re si intravede il riferimento ai Salmi di Davide e al Deuteronomio.
[2] Un altro tema ricorrente nell’opera di Lea Goldberg . In שארית החיים / The remains of Life (dalla raccolta postuma On the surface of silence) : "We were very young / and very poor / our lives a patchwork. / We read books / and in the evening we went dancing ... / and sometimes we were even happy.
[3] Suggestioni analoghe nella poesia הסתכלות בדבורה / Guardando un’ape ,alla seconda strofa: Come facciamo ad incoronarla // con le parole di una poesia ?// Che possiamo cantare?//Un bambino ci verrà a dire://La regina è nuda.
[4] Quello del paesaggio urbano è un tema caro a Lea Goldberg, dalle prime poesie. Il paesaggio urbano sembra prevalere sulla campagna e le sue connessioni. Nella Terra promessa, futuro stato di Israele, campagna significava kibbutzim e ideali sottesi di associazionismo, di socialismo e di etica sionista.
[Riccardo Gullotta]