Original | Traduzione francese trovata qui |
DWAJ PANOWIE NA ŚNIEGU | DEUX MESSIEURS DANS LA NEIGE |
| |
Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy, | En tombant – épaisse, mauvaise, pénétrante – |
białą welną obszywa rni kołnierz, | la neige orne mon col d’un laine blanche, |
stoimy razem na pustej ulicy | et nous deux dans la rue vide, |
Żyd przy robocie i — żołnierz... | Juif au travail et… soldat… |
| |
Ty nie masz domu — ja nie mam domu, | Tu n’as pas de maison, je n’ai pas de maison, |
czas głazem na życiach nam legł | la roche du temps est venue écraser nos vies, |
tyle nas dzieli, że strach pomyśleć, | nous sommes opposés, c’est affreux d’y penser, |
a teraz łączy nas śnieg... | et maintenant, la neige nous unit… |
| |
Ja się przez ciebie nie ruszę kroku, | A cause de toi, je ne bougerai pas, |
lecz ty także nie masz sposobu, | toi non plus, tu ne peux rien faire, |
kto z nas właściwie kogo tu trzyma?... | qui au juste tient qui, ici ? … |
— chyba ktoś trzeci nas obu... | - un troisième peut être … |
| |
Masz piękny mundur — piękny, przyznaję, | Tu portes un bel uniforme, beau, je l’admets, |
skąd bym śmiał z tobą się zmierzyć, | comment oserais-je me mesurer à toi, |
cóż z tego, kiedy śnieg nie odróżnia | pourtant la neige ne fait pas de différence |
Żydów od pięknych żołnierzy,.. | entre Juifs et beaux soldats… |
| |
Śnieg pada równo, na mnie, na ciebie... | Il neige autant sur moi que sur toi… |
taki w nim biały spokój, | un calme si grand si blanc, |
patrzymy razem przez białą zasłonę | et derrière le même rideau blanc, nous voyons |
na światło dalekie w mroku. | ensemble, la lointaine lumière du crépuscule. |
| |
Spójrz, co ja robię? Spójrz, co ty robisz? | Regarde ce que je fais… regarde ce que tu fais… |
na co potrzebne to komu? | à quoi bon et pour qui ? |
Słuchaj, człowieku... śnieg pada tak długo, | Ecoute, l’homme… il neige depuis si longtemps, |
rozejdźmy się... chodźmy do domu. | séparons-nous… rentrons à la maison. |