Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
VA DANSER ! | VAI A BALLARE ! |
| |
Au mois d'août, en fauchant le blé, | In agosto, mietendo il grano |
On crevait de soif dans la plaine; | Si crepava di sete nella piana ; |
Le corps en feu, je suis allé | Col corpo in fiamme, sono andato |
Boire à plat ventre à la fontaine : | A bere quasi da seccar la fontana : |
L'eau froide m'a glacé « les sangs ». | L'acqua fredda mi ha raggelato. |
Et je meurs par ce tendre automne | E muoio in questo dolce autunno |
Où l'on danse devant la tonne | Quando si balla davanti alla botte |
Durant les beaux jours finissants... | Alla fine delle belle giornate... |
| |
J'entends les violons... Marie ! | Sento i violini...Maria ! |
Va, petiote que j'aimais bien ; | Vai, piccola che tanto t'amavo ; |
Moi, je n'ai plus besoin de rien !... | A me non occorre più nulla !... |
Va-t'en danser à la frairie, | Vai a ballare alla sagra paesana, |
J'entends les violons... Marie !... | Sento i violini...Maria ! |
| |
Veux-tu bien me sécher ces pleurs? | Vuoi davverto asciugarmi le lacrime ? |
Les pleurs enlaidissent les belles ! | Il pianto imbruttisce chi è bella ! |
Mets ton joli bonnet à fleurs | Mettiti il tuo bel berretto a fiori |
Et ton devantier en dentelle : | E il tuo grembiule di pizzo : |
Rejoins les jeunesses du bourg | Raggiungi i giovani del borgo, |
Au bourg où l'amour les enivre ; | Del borgo, ubriachi d'amore ; |
Car, si je meurs, il te faut vivre... | Se io muoio, tu devi vivere... |
Et l'on ne vit pas sans amour ! | E non si vive senza amore ! |
| |
Entre dans la ronde gaiement ; | Entra allegra nel giro di danza, |
Choisis un beau gâs dans la ronde, | Scegli un bel ragazzo in quel giro |
Et donne-lui ton cœur aimant | E dagli il tuo cuore innamorato |
Qui resterait seul en ce monde... | Che sennò rimarrebbe solo al mondo... |
Oui, j'étais jaloux cet été | Sì, sono stato geloso quest'estate |
Quand un autre t'avait suivie ; | Quando un altro ti aveva seguita ; |
Mais on ne comprend bien la vie | Ma non si capisce bene la vita |
Que sur le point de la quitter... | Che quando si sta per lasciarla... |
| |
Après ça, tu te marieras... | E dopo ti sposerai... |
Et, quand la moisson sera haute, | E quando le messi saranno alte, |
Avec ton homme au rude bras, | Con tuo marito dal forte braccio, |
Moissonnant un jour côte à côte | Un giorno, mietendo fianco a fianco |
Vous viendrez peut-être à parler, | Forse vi metterete a parlare |
Emus de pitié grave et sobre, | Commossi di pietà grave e sobria |
De Jean qui mourut en Octobre | Di Gianni, che morì in ottobre |
D'un mal pris en fauchant les blés... | D'un male che prese mietendo... |