Sapré p'tit vin nouvieau
Gaston CoutéOriginale | Traduzione in fiorentino / Florentine dialect / Traduction en... |
SAPRÉ P'TIT VIN NOUVIEAU | AH, I' MI' BRAVO VIN NOVELLO ! |
Malgré la souéxantain' qu'est là, | Anche se vo pélla sessantina |
Poure c’qu'est d’la pogn' j'en crains point | Di pèrde' le mi' forze 'un ciò paura. |
J’fais l’cric sous eun' vouéture ed’foin | Da solo, tiro su un carro a fieno, |
Et j’porte un sac ed’blé coumm' ça. | Porto una balla di grano come se niente fosse. |
Non, c'est pas les lutteux d’la fouére | E 'un son certo i lottatori da baraccone |
Qui m' f'rin toucher l'épaule à bas... | Che mi metterèbbano spall' a terra... |
... Allons, buvons un coup, les gâs ! | E allora beviamo un gotto, compagni ! |
C'est du p'quit vin, mais i' s’laiss’bouére. | È vinellino, però si lascia bere. |
Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieau | Ah, i' mi' bravo vin novello |
Qu'est 'core au bercieau ! | Che tu sta' ancora in culla ! |
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ? | O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ? |
Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieau | Ah, mio bravo vino novello |
Qu'est 'core au bercieau ! | Che stai ancora in culla ! |
Et que j'sens qui va, qui va m' fout' par terre ! | Sento che tu' va' giù e che mi stiantintèrra ! |
Moué, j’ses tétu coumme un mulet, | Io certo son testardo come un mulo |
C'que j'ai-z-en tét' j’l'ai pas aux pieds : | E quel che ho in testa non ce l'ho nei piedi : |
Y a Jean-Pierr' qui veut s’marier | C'è Giampiero che vuole maritarsi |
Avec ma fille à qui qu’ça plait. | Con la mi' figliola, e a lei gli garba. |
"Non, mon vieux, tant pis si tu l'aimes ! | « No, vecchio mio, e se la ami tanto peggio ! |
Moué ça m'va pas... tu l'auras pas !... | A me 'un mi va....la mi' figliola 'un te la do ! |
... Et pis, buvons un coup, mon gâs ! | Ma poi....dai su, beviamo un gotto, ragazzo mio ! |
Tu la veux ?... j’te la donn' tout d’même !" | La vuoi ? O pìgliatela e 'un se ne parla più ! » |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, i' mi' bravo vin novello |
Qu'est 'core au bercieau ! | Che tu sta' ancora in culla ! |
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ? | O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ? |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, mio bravo vino novello |
Qu'est 'core au bercieau, | Che stai ancora in culla ! |
Et qui fout comm' ça mes projets par terre ! | E i mi' progetti vanno a gamb' all'aria ! |
Si queuqu'un m' fait des mauvais'tés | Se qualcuno mi fa delle sguerguenze [1] |
J'garde un chien d’ma chienne à c'ti-là ! | Gni mollo drèo i' can della mi' cagna ! |
Avec mon vouésin Nicolas | Co' i' mi' vicindihasa i' Niholino |
J'ai pardu quand qu'on a plaidé ; | S'è avuto da discùte'...e ciò rimesso. |
D'pis, i' vourait qu'on s'rapatrie... | Però io ci vorre' fare la pace... |
"Non, que j'dis, non ! j’te r'caus'rai pas ! ... | « Ennò ! Telò detto ! Con te 'un ci parlo più ! » |
... Eh ! dis don', vouésin Nicolas ? | « Eeeh, e allora, Niholino i mi' vicindihasa ! |
Viens trinquer, c'est moué que j’t'en prie ! " | Su gnamo abbé'... ! Ti prego peffavore! » |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, i' mi' bravo vin novello |
Qu'est 'core au bercieau ! | Che tu sta' ancora in culla ! |
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ? | O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ? |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, mio bravo vino novello |
Qu'est 'core au bercieau, | Che stai ancora in culla ! |
Et qui fout comm' ça ma rancun' par terre ! | E i' mi' rancore va tutt' a gamb' all'aria ! |
Quand on compte, un sou c'est un sou ! | A contàlli, i quattrini so' quattrini ! |
J'compte ! et j'aim' pas donner c'que j'ai ! | E io li conto, e 'un mi garba regalàlli. |
C'est un traîneux qui veut loger | Eccoti un vagabondo che vole alloggio |
Et qui dit qu'il a souéf comm' tout ! | E se 'un bastasse, cià anche la gola secca ! |
« T'as souéf ? Va bouére à la rivière, | « O checcià' sete... ? Va abbé' in Arno, |
Et dans un fossé tu couch'ras... | E poi tu va' a dormì dentr'a un fosso... ! |
... Non, reste icite et boués, mon gâs ! | Mannò, dai...resta 'hi e bevi, vecchio mio.. .! |
Mais, boués don'!... que j'rempliss’ton verre ! » | Gnamo, su, bevi... ! Ti empio i' bicchiere... ! » |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, i' mi' bravo vin novello |
Qu'est 'core au bercieau ! | Che tu sta' ancora in culla ! |
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ? | O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ? |
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieau | Ah, mio bravo vin novello |
Qu'est 'core au bercieau, | Che tu sta' ancora in culla ! |
Et qui fout en moué l'intérêt par terre ! | E i sòrdi e i' guadagno...a gamb' all'aria ! |
[1] Fiorentino popolare per « cattiverie, brutte cose». Sguerguenza deriva dallo spagnolo desverguenza, termine diffuso a Firenze già nel '600. |