Originale | Traduzione livornese / Traduction en patois livournais / Livornese... |
SAOÛL MAIS LOGIQUE | BRIACO MA LOGICO |
| |
N'me parlez pas de tous ces gens | Non parlatemi di tutta 'sta gente |
Qui crient à tout l’monde, après boire : | Che, dopo aver bevuto, grida a tutti : |
« J's'rai décoré au jour de l'an ! » | « Sarò decorato a principio d'anno ! » |
Ou : « J'porte un nom qu'est dans l'histoire ! » | O: « Il mio nome è nella storia ! » |
Moi, j’prends souvent mon p'tit plumet, | Quanto a me, beh, m'imbriào spesso, |
C'est permis, même en République ! | Mica è vietato anche in Repubblica ! |
Mais alors, je n' détonn' jamais... | Però non svagello mai... |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |
| |
L'autre jour, un typ' très calé | L'altro giorno, uno un po' complicato |
Me contait, en payant un verre, | Mi raccontava, pagandomi un gottino, |
Qu'on doutait, du temps d'Galilée | Che al tempo di Galileo si dubitava |
De la rotation d’la terre. | Che la Terra girasse e rigirasse. |
"Croir' que la terr' ne tourne pas, | « Dé...Créde' che la Terra 'un gira, |
Mais, nom de nom ! que j'lui réplique, | Uimmèna...'nzipò ! », gli rispondo, |
On s’saoûlait donc pas dans c’temps-là ! " | « Demmallòra a quer tempo 'ncisimbriaàva... ! » |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |
| |
En rentrant chez moi, un beau soir | Tornando a casa una bella sera |
Qu’mes jamb's me r'fusaient tout service, | Che le mi' gambe mi dicevano picche, |
J'restai allongé su' l'trottoir | Cascai sdraiato sur marciapiede. |
"Eh ben !... m' fit un agent d’police | « Dé bimbo... ! », mi fece un pulizziotto, |
Qu'attendez-vous-là su' l’pavé ? " | « 'Sacifài te sdraiato...aspetti 'varcuno... ? » |
Et j'eus cett' réponse magnifique : | Mi venne una risposta stupenda : |
"J'attendais qu’vous veniez m' rel'ver... " | « Dé...aspettavo 'e mi venivi a riarzà'.. .! » |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |
| |
Sur le boul'vard, sous un vent fou | Su' viali, co' un vento da doventà' grulli, |
Et par un temps froid de décembre, | Ch'era dicembre e faceva un gran freddo |
Un' petit' dam' me dit " Mon loup, | Una donnina mi disse : « O te, bellino, |
Viens-tu ? Y a du feu dans ma chambre ! | Che vieni ? Nella mi' 'amera ciò 'r fòo ! » |
- Du feu dans ta chambr' ! ... Bon ! ... Alors | « Ir fòo in camera... ? Dé, allora |
Je s'rais enchanté qu’tu m'expliques | M'useresti la cortesia di spiegàmmi |
Pourquoi qu’tu rest's à g'ler dehors... " | Perché resti a pelà' dar freddo 'viffòri... ? » |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |
| |
En prenant l’train, gar' Saint Lazar', | Una volta ch'ero briaco come un tègolo |
Un' fois qu’j'étais saoûl comme un' grive, | E ch'ero andato a piglià ir treno alla stazzione, |
Voilà qu’j'entends, à mon départ, | O nun ti sento fistià' mentre partivo |
Siffler une locomotive ; | Una loomotìva 'ome quella di Guccini... ? |
Alors, par la portier' j’lui cri' : | Allora mi metto a urlà' dalla portiera |
" Tu peux pas la fermer... bourrique ! | A un piedipiatti : « Dé... ! A fermàlla 'un ce la fai ! |
On n'est pas dans un' écuri'. " | 'Un zemo mìa in questura... ! » |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |
| |
Enfin, hier, mon médecin, | E pe' finilla, ieri ar mi' dottore 'unni garbava |
Désolé d’me voir toujours ivre, | Di vedemmi sempre briào fisso, |
M'dit : "Si vous continuez d’ce train | E m'ha detto : « Bimbo, se va' avanti 'osì |
Vous n'avez plus grand temps à vivre ! " | 'Un ti resta mìa tanto da campà... ! » |
Bon ! Si j’dois claquer prochain'ment | « Bono ! Allora se devo stiantà divì appoìno |
J’m'en vais vous r'tirer ma pratique : | Ridammi la 'artella crìnïa e 'un ti pago : |
Plus la pein' de m' soigner, maint'nant | 'Un c'è propio bisogno 'e mi 'uri... ! » |
Quand j’suis saoûl, j’suis saoûl... mais logique ! | Se so' briaco, so' briaco...ma logico ! |