Language   

Okno na tamtą stronę

Władysław Szlengel
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Katarzyna Naliwajek dal sito curato dalla...
OKNO NA TAMTĄ STRONĘTHE WINDOW TO THE OTHER SIDE
  
Mam okno na tamtą stronę,I have the window to the other side,
bezczelne żydowskie oknoimpudent Jewish window
na piękny park Krasińskiego,to the beautiful Krasiński park,
gdzie liście jesienne mokną...where autumn leaves are drenched...
Pod wieczór szaroliliowyAnd I am not allowed to stand in the window
składają gałęzie pokłon(a very right ruling indeed),
i patrzą się drzewa aryjskieJewish worms... moles...
w to moje żydowskie okno...should and are to be blind.
A mnie w oknie stanąć nie wolnoTowards the grey-lilac evening
(bardzo to słuszny przepis),branches make a bow
żydowskie robaki... krety...and Aryan trees stare
powinni i muszą być ślepi.into my Jewish grey-lilac window…
Niech siedzą w barłogach, norachLet them sit in their pits, burrows...
w robotę z utkwionym okiemeyes fixed on work
i wara im od patrzeniaand away from looking
i od żydowskich okien...at their Jewish windows...
A ja... kiedy noc zapada...And me... when the night is falling...
by wszystko wyrównać i zatrzeć,to straighten and blur everything,
dopadam do okna w ciemnościI am reaching the window in darkness
i patrzę... żarłocznie patrzę...and I stare... voraciously stare...
i kradnę zgaszoną Warszawę,and I am stealing the extinguished Warsaw,
szumy i gwizdy dalekie,its distant rustles and whizzes,
zarysy domów i ulic,outlines of streets and houses,
kikuty wieżyc kalekie...stumps of its towers crippled…
Kradnę sylwetkę Ratusza,I am stealing the City Hall’s silhouette,
u stóp mam plac Teatralny,Theatre Square is at my feet,
pozwala księżyc Wachmeistermoon Wachmeister permits
na szmugiel sentymentalny...Sentimental smuggling a bit...
Wbijają się oczy żarłocznie,As blades in night’s chest buried,
jak ostrza w pierś nocy utkwione,Voraciously my eyes strike,
w warszawski wieczór milczący,the silent Warsaw evening,
w miasto me zaciemnione...my city blackouted throughout...
A kiedy mam dosyć zapasuAnd when the stock is sufficient
na jutro, a może i więcej...for tomorrow and maybe more...
żegnam milczące miasto,I pay farewell to the silent city,
magicznie podnoszę ręce...Magically I raise my hands...
zamykam oczy i szepcę:I close my eyes and whisper:
– Warszawo... odezwij się... czekam...– Warsaw... speak... I am waiting...
  
Wnet fortepiany w mieścieSoon pianos in the city
podnoszą milczące wieka...are lifting their silent lids...
podnoszą się same na rozkazraising themselves to the command
ciężkie, smutne, zmęczone...heavy, somber, fatigued...
i płynie ze stu fortepianówand from hundred pianos drifts
w noc... Szopenowski polonez...into the night... a Chopinian polonaise...
Wzywają mnie klawikordy,The clavichords are calling me,
w męką nabrzmiałej ciszyin anguish swollen silence
płyną nad miastem akordychords over the city are floating
spod trupio białych klawiszy...from underneath dead-white keys...
Koniec... opuszczam ręce...The end... I lower my hands...
wraca do pudeł polonez...the polonaise is turning to chests....
Wracam i myślę, że źle jestI return and think that it is bad
mieć okno na tamtą stronę...to have the window to the other side...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org