Language   

Dwie śmierci

Władysław Szlengel
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
DWIE ŚMIERCIUNA MORTE E L'ALTRA
  
Wasza śmierć i nasza śmierćLa vostra morte e la nostra morte
to dwie inne śmierci.sono due morti in più.
Wasza śmierć - to mocna śmierć,La vostra morte è una morte potente,
szarpiąca na ćwierci.una morte che lacera e squarta.
Wasza śmierć śród szarych pólLa vostra morte tra grigi campi
od krwi i potu żyznych.fertilizzati da sangue e sudore.
Wasza śmierć - to śmierć od kulLa vostra morte colpiti da proiettili,
dla czegoś - ...dla Ojczyzny.per qualcosa ... per la patria.
Nasza śmierć - to głupia śmierć,La nostra morte è una morte stupida
na strychu lub w piwnicy,in una soffitta o in una cantina,
nasza śmierć przychodzi psiala nostra morte arriva da cani,
zza węgła ulicy.da dietro l'angolo della strada.
Waszą śmierć odznaczy krzyż,La vostra morte sarà segnata con una croce
komunikat ją wymienia,sarà menzionata in un comunicato,
nasza śmierć - hurtowna śmierć,la nostra morte è una morte all'ingrosso,
zakopią - do widzenia.giù sottoterra, e arrivederci.
Wasza śmierć - wy twarzą w twarzLa vostra morte, voi faccia a faccia
witacie się w pół drogi,vi salutate a mezza strada,
nasza śmierć - to skryta śmierćla nostra morte è una morte segreta
kopana w masce trwogi.mascherati dalla paura.
Wasza śmierć - zwyczajna śmierć,La vostra morte è una morte normale,
człowiecza i nietrudna,umana e non difficile,
nasza śmierć - śmietnicza śmierć,la nostra morte è morte nella spazzatura,
żydowska i - paskudna.una morte ebrea, una morte cattiva.
Nasza śmierć jest waszej śmierciLa nostra morte è della vostra morte
daleką biedną krewną.parente povera e lontana.
Gdy spotka wasza - naszą śmierć,Quando incontra la nostra, la vostra morte
nie wita jej na pewno.non le fa certo un saluto.
I w czarną noc przez smugi mgiełE in una notte nera, tra strati di nebbia
nad miastem - w mroków piekle,sopra la città, nel buio dell'inferno,
dwie śmierci przeklinają się,una morte e l'altra bestemmiano
złorzecząc sobie wściekle.insultandosi furiosamente.
Na murku - patrząc w strony dwie,Sopra un muretto, guardando ai due lati,
podgląda kłótnię skryciescruta in segreto gli eventi
to samo chciwe, sprytne, złela stessa vita, avida, intelligente,
i jednakowe życie.vita cattiva, vita uguale.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org