Originale | Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation... |
DEUX FOIS 20 | DU VOTI 20 |
| |
Quand on sera tous morts après un déluge ridicule | Cuannu simu murti tutti dopp’un sdilluviu riddiculu |
Peut-être s'apercevra-t-on que l'on ne fait plus d'ombre, | Capaci ca n’addunamu ca ‘n facimu cchiù nuḍḍa ummira, |
Qu'on s'était trompés de prison et même | Ca jeramu nô carciri strammu e macari |
Qu'on s'était trompés de fausse liberté. | C’avivamu scangiat’a nostra libbirtà fintizza. |
Quand on sera tous morts après une mort ridicule, | Cuannu simu murti tutti doppu na mort’i puḍḍicineḍḍa, |
Peut-être apprendra-t-on à vivre sans la mort | Capaci ca n’inzignamu a campari senz’a morti |
Et à renaître sans dieux, à remourir sans croix | E a nasciri n’autra vota senza i dei, a moriri n’autra vota nenti cruci |
Et sans l'espoir mortifère d'une autre vie sans la vie. | E senz’a spiranza ddannifica i n’autra vita nenti vita. |
Quand on sera tous morts après le dernier tweet | Cuannu simu murti tutti doppu u nostru urtimu tuit |
Peut-être enverra-t-on quelques messages muets, | Po essiri ca mannamu corchi missaggiu mutu, |
Ce sera communiquer d'une façon plus profonde | E chissu allura je parrari i na manera cchju sincera |
Qu'on nous avait fait taire avec des tas de mots vides. | Ca n’avivanu zittutu cu na sfunnacata i palori vacanti. |
Quand on sera tous morts après la dernière guerre | Cuannu simu murti tutti doppu l’urtima uerra |
Peut-être comprendra-t-on que l'arme était notre tête | Forsi capimu c’a scupetta jer’a testa nostra |
Remplie de balles de guerre, et aussi de balles de paix | China i baḍḍ’i uerra e macar’i baḍḍ’i paci |
Qu'on n'a pas su tirer que sur des cibles futiles. | C’amu rinnisciut’a sparari ê merca pi babbiari e autru ancora. |
Quand on sera tous morts, heureux d'être si morts, | Cuannu simu murti tutti, cuntenti d’essiri propia murti, |
Peut-être pondra-t-on des œufs prêts à recommencer. | Po essiri c’arringamu ova pronti a cuminzari arré |
Et il y aura deux soleils; l'un pour tous ces vieux morts, | E allura ci sunu du suli, unu pi tutti i murti antichi, |
L'autre pour les nouveaux morts qui jouent le jeu de la vie. | l’autru p’ i murti nuveḍḍi ca si mintunu a fari tiatru cû tiatru dâ vita. |