Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
GASTON COUTÉ: LES CAILLOUX | LE PIETRE |
| |
Lorsque nous passions sur le bord du fleuve | Quando passavamo sulle rive del fiume |
Au temps où l'Amour murmurait pour nous | Al tempo che l’Amore mormorava per noi |
Sa chanson si frêle encore et si neuve, | La sua canzone così gracile ancora e così nuova, |
Et si douce alors en les soirs si doux | E così dolce allora nelle dolci sere |
Sans songer à rien, trouvant ça très drôle, | Senza pensare a niente, trovandolo veramente divertente, |
De la berge en fleurs où mourait le flot, | Dall’argine in fiore dove moriva il flutto, |
Comme des gamins au sortir d'école, | Come bambini all’uscita da scuola, |
Nous jetions tous deux des cailloux dans l'eau. | Gettavamo tutti e due delle pietre nell’acqua. |
| |
Mais j'ai vite appris le couplet qui pleure | Ma ho imparato in fretta la strofa che piange |
Dans la chanson douce en les soirs si doux | Nella dolce canzone delle dolci sere |
Et connu le trouble angoissant de l'heure | E conosciuto il dubbio angosciante dell’ora |
Quand tu ne vins plus à mes rendez-vous; | Quando non venisti più ai miei appuntamenti; |
En vain vers ton cœur monta ma prière | Saliva invano verso il tuo cuore, la mia preghiera |
Que lui murmurait mon cœur en sanglots | che gli mormorava i singhiozzi del mio cuore |
Car ton cœur était dur comme une pierre | Perché il tuo cuore era duro come la pietra |
Comme les cailloux qu'on jetait à l'eau. | Come le pietre che gettavamo nell’acqua. |
| |
Je suis revenu sur le bord du fleuve, | Sono tornato sulle rive del fiume, |
Et la berge en fleurs qui nous vit tous deux | All’argine in fiore che ci vide insieme |
Me voit seul, meurtri, plié sous l'épreuve, | Mi vede solo, straziato, piegato dalla prova, |
Gravir son chemin de croix douloureux. | Seguire il suo cammino di croce e dolore. |
Et, me souvenant des clairs soirs de joie | E ricordandomi delle chiare sere di gioia |
Où nos cailloux blancs roulaient dans le flot, | Dove le nostre pietre bianche rotolavano nel flutto, |
Je songe que c'est ton cœur que je noie | Penso che sia il tuo cuore che annego |
A chaque caillou que je jette à l'eau. | Ad ogni pietra che getto nell’acqua. |