Language   

Gaston Couté: Les cailloux

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
GASTON COUTÉ: LES CAILLOUXLE PIETRE
  
Lorsque nous passions sur le bord du fleuveQuando passavamo sulle rive del fiume
Au temps où l'Amour murmurait pour nousAl tempo che l’Amore mormorava per noi
Sa chanson si frêle encore et si neuve,La sua canzone così gracile ancora e così nuova,
Et si douce alors en les soirs si douxE così dolce allora nelle dolci sere
Sans songer à rien, trouvant ça très drôle,Senza pensare a niente, trovandolo veramente divertente,
De la berge en fleurs où mourait le flot,Dall’argine in fiore dove moriva il flutto,
Comme des gamins au sortir d'école,Come bambini all’uscita da scuola,
Nous jetions tous deux des cailloux dans l'eau.Gettavamo tutti e due delle pietre nell’acqua.
  
Mais j'ai vite appris le couplet qui pleureMa ho imparato in fretta la strofa che piange
Dans la chanson douce en les soirs si douxNella dolce canzone delle dolci sere
Et connu le trouble angoissant de l'heureE conosciuto il dubbio angosciante dell’ora
Quand tu ne vins plus à mes rendez-vous;Quando non venisti più ai miei appuntamenti;
En vain vers ton cœur monta ma prièreSaliva invano verso il tuo cuore, la mia preghiera
Que lui murmurait mon cœur en sanglotsche gli mormorava i singhiozzi del mio cuore
Car ton cœur était dur comme une pierrePerché il tuo cuore era duro come la pietra
Comme les cailloux qu'on jetait à l'eau.Come le pietre che gettavamo nell’acqua.
  
Je suis revenu sur le bord du fleuve,Sono tornato sulle rive del fiume,
Et la berge en fleurs qui nous vit tous deuxAll’argine in fiore che ci vide insieme
Me voit seul, meurtri, plié sous l'épreuve,Mi vede solo, straziato, piegato dalla prova,
Gravir son chemin de croix douloureux.Seguire il suo cammino di croce e dolore.
Et, me souvenant des clairs soirs de joieE ricordandomi delle chiare sere di gioia
Où nos cailloux blancs roulaient dans le flot,Dove le nostre pietre bianche rotolavano nel flutto,
Je songe que c'est ton cœur que je noiePenso che sia il tuo cuore che annego
A chaque caillou que je jette à l'eau.Ad ogni pietra che getto nell’acqua.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org