Original | Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org |
POLLA DURA NO CREE EN DIOS | CAZZO DURO NON CREDE IN DIO |
| |
Acérquense a este viejo trovador | Venite vicino a questo vecchio trovatore |
Por dos monedas o una hogaza de pan | per due monete o un pezzo di pane |
Cuento mi vida a quien la quiera escuchar | racconto la mia vita a chi la vuole ascoltare |
Sígueme, ven! sígueme, ven! sígueme, ven! | Seguimi, vieni! Seguimi, vieni! Seguimi, vieni! |
| |
Vengo de un país bañado por el mar | Vengo da un paese bagnato dal mare |
Iba pa señorito, y la verdad | ero un gentleman, a dir la verità |
Es que cansado de violar y oprimir | ero stando di violentare e opprimere |
Oí una voz: “a conocer | Sentii una voce: “devi andare |
un mundo tienes que ir” | a scoprire un nuovo mondo” |
| |
“A donde te lleven los pies | “Fino a dove ti portano i piedi |
Y por destino el horizonte tendrás | e come destinazione l’orizzonte avrai, |
Sin credos, sin naciones, sólo amor” | senza credi, senza nazioni, solo amore” |
Polla dura no cree en Dios… | Cazzo duro non crede in Dio… |
| |
Y de esta forma comencé a olvidar | E così cominciai a dimenticare |
Toda riqueza, toda comodidad | tutta la ricchezza, tutte le comodità |
Mas al poco tiempo advertí | ma presto mi sono reso conto |
Que había otro mundo, | che c’era un altro mondo, |
había otra vida fuera de mí | che c’era un’altra vita al di fuori di me. |
| |
Al anochecer me acuna la luna | Alla sera mi culla la luna |
Y me arropan las estrellas | e le stelle mi avvolgono |
Al alba el rocío me acicala | all’alba mi veste la rugiada |
Y la brisa me despereza | e la brezza mi risveglia |
| |
Soy de oficio delincuente | La mia mansione è delinquere |
A veces como en frío | quasi sempre mangio piatti freddi |
Y, las menos, en caliente | e, raramente, caldi |
Alquilo mi conciencia | Ho affittato la mia coscienza |
Para aliviar las almas | per alleviare le anime |
De culpas que no dejan dormir | dai rimorsi che non le fanno dormire |
| |
En estos años aprendí a las duras | In questi anni ho imparato sulla mia pelle |
Que sólo con sueños no pagas facturas | che solo coi sogni non si pagano le bollette |
Y sólo los necios sueñan con lo que… | e solo gli sciocchi sognano quello che… |
Con lo que nunca, con lo que nunca | che mai, che mai |
Nunca tendrán | Potranno avere |
| |
No me hables de Dios o el mal | Non parlarmi di Dio, o del male |
Porque cuando hago el amor | perché quando faccio l’amore |
No distingo religión | non distinguo religione |
Polla dura no cree en Dios… | Cazzo duro non crede in Dio… |
| |
Soy de oficio delincuente | La mia mansione è delinquere |
A veces como en frío | quasi sempre mangio piatti freddi |
Y, las menos, en caliente | e, raramente, caldi |
Alquilo mi conciencia | Ho affittato la mia coscienza |
Para aliviar las almas | per alleviare le anime |
De culpas que no dejan dormir | dai rimorsi che non le fanno dormire |
| |
Asalto en el camino | Sfido durante il cammino |
A la suerte y al destino | la sorte e il destino |
Y alguna moza despistada | e qualche cameriera distratta. |
Soy pacifista sin bandera | Sono pacifista senza bandiera |
Pues luchar por la paz | perché fare la guerra per la pace |
Es como follar por la virginidad | è come scopare per la verginità. |