Language   

Les bateaux de Samos

Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
LES BATEAUX DE SAMOS

Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore,
C'est que j'attends depuis l'aurore
L'instant de les revoir encore.

Il va venir trois bateaux blancs
Qui vont me dire bonjour en accostant,
Trois bateaux grecs, pauvres d'argent,
Riches d'amour et de vin blanc.

Et moi, je marche sur le port.
Crois-tu que je me suis fait belle,
Que je sois assez belle encore
Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ?

Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs,
Le plus jeune : comment t'appelles-tu ?
L'aîné : c'est bien d'être venue,
Et le plus vieux : comment vas-tu ?

Et moi, je marche sur le port.
Faut-il que je sois folle encore
De les avoir serrés si fort
Entre mes bras ? J'en pleure encore.

Ils sont venus mes bateaux blancs
Dansant sur l'eau bien plus que naviguant
Et m'ont laissé en repartant
Un peu de terre de chez moi.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore
D'attendre leur retour encore
Comme d'autres qui en sont morts.

Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos

CON TE SULLA SPIAGGIA

Sto camminando vicino al mare
tenendoti per mano
Una strada azzurra al mattino
Azzurri sono anche la terra e il cielo.

Con te sulla spiaggia
gioco a conchiglie e ci baciamo
Il mio cuore è grande e capace di
contenere il mondo intero.

Quando giungerà la notte scura
Entrerò nelle tue fiabe
Tu saresti la più bella al mondo
E io sarei un povero venditore ambulante.

gioco a conchiglie e ci baciamo
Il mio cuore è grande e capace di
contenere il mondo intero.

Sto camminando vicino al mare
tenendoti per mano
Una strada azzurra al mattino
Azzurri sono anche la terra e il cielo.
Nota testuale

Il testo francese ha un taglio ben diverso da quello greco, tant’è che sarebbe meglio farne due pubblicazioni, con due classificazioni diverse in modo da rendere giusto omaggio a Maurice Fanon per il testo francese e a Yannis Spanos per l’originale greco. Naturalmente una tale decisione spetta all’Editore.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org