| Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES BATEAUX DE SAMOS | LE BARCHE DI SAMO |
| |
Il va venir trois bateaux blancs | Stanno arrivando tre barche bianche |
Chargés d'enfants, de rires et de noces, | Cariche di bambini, risate e feste nuziali, |
De regards bleus, de cheveux blancs | Sguardi blu, capelli bianchi |
De l'île douce de Samos. | Dalla dolce isola di Samo. |
| |
Et moi, je marche sur le port. | E cammino sul porto,io. |
On dit que je suis folle encore, | Dicono che sono di nuovo impazzita, |
C'est que j'attends depuis l'aurore | Sto aspettando dall'alba |
L'instant de les revoir encore. | Il momento di rivederle di nuovo. |
| |
Il va venir trois bateaux blancs | Stanno arrivando tre barche bianche |
Qui vont me dire bonjour en accostant, | Che stanno per salutarmi quando accosteranno, |
Trois bateaux grecs, pauvres d'argent, | Tre barche greche, povere di soldi, |
Riches d'amour et de vin blanc. | Ricche di amore e di vino bianco. |
| |
Et moi, je marche sur le port. | E cammino sul porto,io. |
Crois-tu que je me suis fait belle, | Pensi che mi sia fatta bella, |
Que je sois assez belle encore | Che sono ancora abbastanza bella |
Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ? | perché mi vedano e mi chiamino? |
| |
Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs, | M’han detto, le mie tre barche bianche, |
Le plus jeune : comment t'appelles-tu ? | La più giovane: come ti chiami? |
L'aîné : c'est bien d'être venue, | La primogenita: è bello essere venuta, |
Et le plus vieux : comment vas-tu ? | E la più anziana: come stai? |
| |
Et moi, je marche sur le port. | E cammino sul porto,io. |
Faut-il que je sois folle encore | Debbo essere fuori di testa |
De les avoir serrés si fort | Per averle strette così forte |
Entre mes bras ? J'en pleure encore. | Tra le mie braccia? Ci piango ancora. |
| |
Ils sont venus mes bateaux blancs | Sono arrivate le mie barche bianche |
Dansant sur l'eau bien plus que naviguant | Danzando sull'acqua piuttosto che navigare |
Et m'ont laissé en repartant | E ripartendo m’ han lasciato |
Un peu de terre de chez moi. | Un po’ di terra di casa mia. |
| |
Et moi, je marche sur le port. | E cammino sul porto,io. |
On dit que je suis folle encore | Dicono che sono ostinatamente folle |
D'attendre leur retour encore | Per aspettare il loro ritorno di nuovo |
Comme d'autres qui en sont morts. | Come altri che ne sono morti. |
| |
Il va venir trois bateaux blancs | Stanno arrivando tre barche bianche |
Chargés d'enfants, de rires et de noces, | Cariche di bambini, risate e feste nuziali, |
De regards bleus, de cheveux blancs | Sguardi, capelli bianchi |
De l'île douce de Samos | Dalla dolce isola di Samo. |
| |
| |
Il testo francese ha un taglio ben diverso da quello greco, tant’è che sarebbe meglio farne due pubblicazioni, con due classificazioni diverse in modo da rendere giusto omaggio a Maurice Fanon per il testo francese e a Yannis Spanos per l’originale greco. Naturalmente una tale decisione spetta all’Editore.