Original | Traduzione italiana di Peyre Anghilante da Chambra d'Òc |
PREGÀRIA CATARA | PREGHIERA CATARA |
| |
Èri paure mai que los paures | Ero povero, più dei poveri |
Pè descauç sus la pèira nusa | Piedi scalzi sulla pietra nuda |
Pel camin que lo vent agusa | Per la strada che il vento affina |
Ma fe que ren podiá enclaure. | La mia fede incontenibile |
Ma sola paur per lo pecat | La mia sola paura il peccato |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
Demandavi ren a degun | Non chiedevo niente a nessuno |
L’aiga lo pan per tot paratge, | L’acqua ed il pane condividevo |
La mòrt a la fin del viatge, | La morte alla fine del viaggio |
Cercavi solament lo lum. | Cercavo soltanto la luce |
La dalha es marrida al blat, | La falce è invisa al grano |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
La rectornariá coma pesta | La pretaglia come peste |
Tombèt sul país sens pietat, | Cadde spietata sul paese |
Laurèt çò qu’èra semenat | Arò ciò che era seminato |
Mai los qu’avián virat la vesta. | Ma chi aveva girato l’abito |
Nos an caçat coma de rats | Ci ha cacciati come topi |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
M’an cremat un matin d’ivèrn, | Mi hanno arso un mattino d’inverno |
Mon fum mesclat a l’albairada | Il mio fumo mischiato alla brina |
Ma tomba es pas entemenada | La mia tomba non è incominciata |
Soi enterrat dins lo lum verd. | Sono sepolto nella luce verde |
Fasètz la festa dins mon prat | Festeggiate dentro il mio prato |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
I a pas mai de dieu ni de diable; | Non c`è più dio né diavolo |
Sola la vida sola la mòrt, | Sola è la vita sola è la morte |
L’agram a escanat mon òrt, | La gramigna ha distrutto il mio orto |
Nòstra crotz a virat al sable. | La nostra croce è divenuta sabbia |
Siam mòrts sens èsser consolats, | Siamo morti senza essere consolati |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
De libres contan nòstra istòria, | Dei libri raccontano la nostra storia |
Cada jorn se’n fa un pauc mai, | Ogni giorno se ne fa qualcuno |
L’argent los mena, aquò rai: | Il denaro li guida, certamente: |
Ieu la pena, elis la glòria. | a me la pena, a loro la gloria. |
Cadun inventa sa vertat | Ognuno inventa la sua verità. |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |
| |
Paures òmes del sègle d’ara, | Poveri uomini del secolo d’oggi |
Sens fe, sens òbras, sens idèas, | Senza fede né opere né idee |
Vos vestissètz de nòstra pelha | Vi vestite dei nostri stracci |
E mai de nòstre nom: Catars. | Ed anche del nostro nome: Catari. |
Un còp de mai m’avetz tuat; | Un volta in più mi avete ucciso. |
Quora me daissaretz en patz? | Quando mi lascerete in pace? |