Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
CES CHOSES-LÀ | QUELLE COSE LÀ |
| |
Lorsque t'entendais parler au village, | Quando ti sentivo parlare in paese |
Brave homme à la têt' dur' comm' ton sabot, | - brav'uomo con la testa dura come i tuoi zoccoli - |
De l'Action directe et du Sabotage, | di azione diretta e di sabotaggio, |
Tu restais vitré comme un escargot ; | tu restavi lì impalato come una lumaca ; |
Calme paysan des coteaux tranquilles, | contadino calmo di quei colli tranquilli, |
Au fond d'ta jugeot' tu pensais comm' ça : | nel profondo del tuo buonsenso pensavi così: |
« C'est des inventions des gâs de la ville | “Son delle invenzioni dei tipi di città, |
Et, moi, je n'peux pas comprendr' ces chos's-là ! » | e io no, non posso capirle quelle cose là.” |
| |
Si les exploiteurs qui pressur'nt tes frères, | Se gli sfruttatori che opprimono i tuoi fratelli, |
Pauvres ouvriers, pauvres citadins, | poveri operai, poveri cittadini, |
Font l'geste d'abattr' leurs griff's sur ta terre | si azzardano a posare i loro artigli sulla tua terra |
Ta vieill' « comprenoir » se réveill' soudain : | il tuo “gnègnero”, però si risveglia di colpo: |
Paysan, t'es pas si bêt' qu'on suppose | Contadino, non sei tanto scemo quanto si pensa |
Ni qu'tu veux l'faire croir', sacré nom de d’la ! | e né che vuoi farlo credere, santamadònna! |
Si ton intérêt se trouv' mis en cause | Se il tuo interesse viene messo in causa |
T'as rud'ment vit' fait d'comprendr' ces chos's-là ! | càvolo se le hai capite alla svelta, quelle cose là ! |
| |
Aujourd'hui, voilà c'qui s'pass' dans la Marne | Oggi ecco quel che succede sulla Marna |
D'après les dernièr's nouveil's des journaux : | secondo le ultime notizie dei giornali : |
Au sac des celliers la foule s'acharne | a saccheggiar le dispense la folla s'aizza |
Brisant les bouteill's, crevant les tonneaux ; | rompendo le bottiglie, spaccando i barili ; |
Les ruisseaux débord'nt de flots de champagne | i ruscelli traboccano di fiotti di champagne |
Et les vign's avec leurs grands échalas | e le vigne, coi loro gran pali tutori, |
Sont comm' des bûchers au coeur des campagnes... | sembrano roghi in mezzo alle campagne... |
Foutre ! t'as grand'ment compris ces chos's-là ! | Cazzo se le hai capite bene quelle cose là ! |
| |
Esclav' des usin's, esclav' de la terre, | Schiavi delle fabbriche, schiavi della terra, |
Les voeux de nos cœurs sont les mêmes vœux : | dentro al cuore ci auspichiamo le stesse cose : |
Tous deux nous souffrons de la mêm' misère. | entrambi patiamo la stessa miseria. |
Nous avons le même ennemi tous deux ! | Entrambi abbiamo lo stesso nemico ! |
Paysan, mon vieux, allons, que t'en semble ? | Contadino, vecchio mio, su, che te ne sembra? |
Pour la grande lutt' qui bientôt viendra, | Per la grande lotta che presto verrà |
Donnons-nous la main et marchons ensemble | diamoci la mano e marciamo assieme, |
A présent que t'as compris ces chos's-là ! | ora che le hai capite, quelle cose là! |