Al Asad
A-WaOriginal | Hebrew translation from the official site |
AL ASAD | AL ASAD |
(وان ما-شا-ارجع ما يقع بش؟)* فلان افترس القمر النور اليتيم بيرعش السكته صوت نهده غليظ ايديي ملانه مصروف الليله والطريق طويله ما بتنجحش ما-اناش وحدي الليله انا غازيه الليله وهو ذا قبالي واقف على نوبته ان به معاونه - هي بعيده ان به امل - هو دقيق فين هو السَيِّد قاسم الليله بيخزن قات وبيدخن :يا ريت ويقول لش “امش ا-ترجع ذلحين“ ما-اناش وحدي الليله انا غازيه الليله وهو ذا قبالي واقف على نوبته | אַלְאַסַדּ (הָאַרְיֵה) (וְאִם לֹא אֶחְזֹר, מַה לָךְ יִהְיֶה?) מִישֶׁהוּ טָרַף אֶת הַיָּרֵחַ, הָאוֹר הַיָּחִיד קוֹל נַהֲמָה עָמוֹק אֶת הַשֶּׁקֶט מַחֲרִיד יָדַי עֲמוּסוֹת קְנִיּוֹת הַלַּיְלָה, וְהַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה – אֵינָהּ נִגְמֶרֶת אֵינֶנִּי לְבַד הַלַּיְלָה אֲנִי מַסִּיגַת גְּבוּל הַלַּיְלָה, וְהִנֵּה הוּא לְפָנַי עוֹמֵד עַל הַמִּשְׁמֶרֶת אִם יֶשְׁנָה עֶזְרָה – הִיא רְחוֹקָה אִם יֶשְׁנָה תִּקְוָה – הִיא קְלוּשָׁה הֵיכָן אָדוֹן קַאסֵם הַלַּיְלָה? מְכַ'זִּן קַאתּ וּמְעַשֵּׁן? הַלְוַאי וְלָךְ יֹאמַר: "אִמָּא תֵּכֶף חוֹזֶרֶת!" אֵינֶנִּי לְבַד הַלַּיְלָה אֲנִי מַסִּיגַת גְּבוּל הַלַּיְלָה, וְהִנֵּה הוּא לְפָנַי עוֹמֵד עַל הַמִּשְׁמֶרֶת |
flan aftaras algamar
alnoor alyatim
byr'esh alsaktha
sawut nahade ghalith
aydee malana masruf allayla
waltarig tawilla
ma betinjahsh
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate
in be ma'awna - he b'eyda
in be amal - hu dagig
flan aftaras algamar
alnoor alyatim
byr'esh alsakta
sawut nahade ghalith
fyn hu alsayed gasem allayla?
bikhazen gat wubidkahen?
ya rait weyagul lesh:
"ummish a-trj'a dalhin!"
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate
in be ma'awna - he b'eyda
in be amal - hu dagig
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate