Das mit dem Mond
Sarah LeschOriginale | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
DAS MIT DEM MOND | QUELLA COSA CON LA LUNA SOPRA |
Vielleicht stirbt man jetzt wieder jünger | Forse ora si rimuore più giovani |
Vielleicht nicht mehr nur anderswo | forse non più solo altrove |
Vielleicht wär die Wahrheit zu grausam | forse la verità era troppo cruda |
Vielleicht war das schon immer so | forse è sempre stato così |
Vielleicht bleibt man auch wach | forse si resta anche insonni |
Vielleicht spricht man darüber | forse se ne parla |
Vielleicht hebt man sich Zeitungen auf | forse si conservano i giornali per sé |
Vielleicht sitzt man hilflos im Zug heute morgen | forse stamani si sta persi in treno |
und hat keine Karte gekauft | senza avere comprato il biglietto |
Und sie dreht sich und dreht sich | Eppur si muove [1] |
und Rotwein macht Drama aus allen Banalitäten | e il vino rosso trasforma in dramma ogni banalità |
Und sie dreht sich und dreht sich | eppur si muove, |
und jemand wird warten und jemand wird sich verspäten | e ognuno aspetterà, e ognuno ritarderà |
Über allem steht immer derselbe Mond | Su ogni cosa sta sempre la stessa luna |
Wie immer und immer wieder | come sempre e come sempre sarà |
Und all das gab es schon einmal | e tutto questo c'era già stato, |
Die Mauern, die Lügen, die Lieder | i muri, le bugie, le canzoni |
Vielleicht wär die Wahrheit erträglich | Forse la verità sarebbe sopportabile |
Vielleicht sind die Schulden egal | forse le colpe non importano |
Vielleicht sind wir gar nicht so hilflos | forse in fondo non siamo così impotenti |
Vielleicht haben wir eine Wahl | forse una scelta ce l'abbiamo |
Vielleicht geht man tanzen | forse si va a ballare |
Vielleicht hat man Arbeit | forse si ha un lavoro |
Und versucht die Angst zu vergessen | e si cerca di scordare la paura |
Vielleicht hat man heute Nacht jemand verloren | forse stanotte si è perduto qualcuno |
Vielleicht hat man selbst nichts zu Essen | forse persino non si ha niente da mangiare |
Und sie dreht sich und dreht sich | Eppur si muove |
und Wodka macht Unsinn aus allen Formalitäten | e la vodka trasforma in follia ogni formalità |
Und sie dreht sich und dreht sich | eppur si muove, |
und jemand wird warten und jemand wird sich verspäten | e qualcuno aspetterà, e qualcuno ritarderà |
Über allem steht immer derselbe Mond | Su ogni cosa sta sempre la stessa luna |
Wie immer und immer wieder | come sempre e come sempre sarà |
Und all das gab es schon einmal | e tutto questo c'era già stato, |
Die Feinde, die Gründe, die Lieder | i nemici, le cause, le canzoni |
Vielleicht bist du glücklich geboren | Forse sei nato fortunato |
Vielleicht fühlst du dich übersehen | forse ti senti trascurato |
Vielleicht hast du Angst vor der Freiheit | forse hai paura della libertà |
Oder Angst heut nach Hause zu gehen | di andartene a casa senza paura |
Vielleicht muss man gar nichts erklären | forse non si deve proprio spiegare niente |
Vielleicht sind die Gründe egal | forse le cause non hanno importanza |
Vielleicht sind wir gar nicht so hilflos | forse non siamo poi così impotenti |
Vielleicht haben wir eine Wahl | forse una scelta ce l'abbiamo |
Und sie dreht sich und sie dreht sich | Eppur si muove, |
und Schmerz macht Soldaten aus Handwerkern und Poeten | e il dolore trasforma in soldati artigiani e poeti |
Und sie dreht sich und dreht sich | eppur si muove, |
und Angst macht aus lachenden Kindern, Kinder die beten | e la paura trasforma in bambini che pregano i bambini che ridono |
Über allem steht immer derselbe Mond | Su ogni cosa sta sempre la stessa luna |
Wie immer und immer wieder | come sempre e come sempre sarà |
Und all das gab es schon einmal | e tutto questo c'era già stato, |
Die Mauern, die Lügen, die Feinde, | i muri, le bugie, i nemici, |
die Gründe, die Fahnen, die Toten, die Lieder | le cause, le bandiere, i morti, le canzoni. |
[1] "Und sie dreht sich!" è la resa tedesca dell' "Eppur si muove!" di Galileo Galilei (in latino: Tamensi movetur!). |