Lingua   

Ode to the Confederate Dead

Allen Tate
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Alfredo Rizzardi
ODE TO THE CONFEDERATE DEADODE AI CADUTI CONFEDERATI
  
Row after row with strict impunityFila dopo fila con stretta impunità
The headstones yield their names to the element,Le pietre tombali cedono il nome all'elemento,
The wind whirrs without recollection;Il vento soffia senza memoria;
In the riven troughs the splayed leavesNei trogoli spaccati le foglie appiattite
Pile up, of nature the casual sacramentS'ammucchiano, sacramento fortuito della natura
To the seasonal eternity of death;All'eternità stagionale della morte;
Then driven by the fierce scrutinyPoi tratte dal violento esame
Of heaven to their election in the vast breath,Del cielo alla elezione nel grande respiro,
They sough the rumour of mortality.Sussurrano la voce della mortalità.
  
Autumn is desolation in the plotL'autunno è desolazione nello spazio
Of a thousand acres where these memories growDi mille acri dove germogliano i ricordi
From the inexhaustible bodies that are notDai corpi inesauribili che non sono
Dead, but feed the grass row after rich row.Morti, ma fila dopo ricca fila nutrono l'erba.
Think of the autumns that have come and gone! –Pensa agli autunni che sono venuti e andati!...
Ambitious November with the humors of the year,Novembre ambizioso con gli umori dell'anno,
With a particular zeal for every slab,Con particolare cura per ogni lapide,
Staining the uncomfortable angels that rotMacchia gli angeli scomodi che vanno in rovina
On the slabs, a wing chipped here, an arm there:Sulle lapidi, qui un'ala là un braccio scheggiato:
The brute curiosity of an angel's stareLa curiosità elementare dello sguardo fisso di un angelo
Turns you, like them, to stone,Ti muta, come loro, in pietra,
Transforms the heaving airTrasforma l'aria ansante
Till plunged to a heavier world belowFinché tuffato in un mondo più pesante
You shift your sea-space blindlyTu sposti in un cieco ansare il tuo spazio
Heaving, turning like the blind crab.Marino, e ti fai come il granchio cieco.
  
Dazed by the wind, only the windFuggendo si tuffano le foglie
The leaves flying, plungeStordite dal vento, solo il vento
  
You know who have waited by the wallConoscete, voi che avete atteso presso il muro,
The twilight certainty of an animal,La certezza crepuscolare dell'animale,
Those midnight restitutions of the bloodQuelle restituzioni notturne del sangue
You know – the immitigable pines, the smoky friezeConoscete... i pini implacabili, la coltre fumosa
Of the sky, the sudden call: you know the rage,Del cielo, la chiamata improvvisa: conoscete l'ira,
The cold pool left by the mounting flood,La pozza fredda lasciata dall'onda che sale,
Of muted Zeno and Parmenides.Di Zenone e di Parmenide resi muti.
You who have waited for the angry resolutionVoi che avete atteso la decisione rabbiosa
Of those desires that should be yours tomorrow,Di quei desideri che dovrebbero esser vostri domani,
You know the unimportant shrift of deathConoscete la pausa insignificante prima della morte
And praise the visionE lodate la visione
And praise the arrogant circumstanceE lodate l'occasione arrogante
Of those who fallDi quelli che cadono
Rank upon rank, hurried beyond decision –Fila su fila, spinti oltre la volontà,
Here by the sagging gate, stopped by the wall.Qui presso la porta vacillante, fermati dal muro.
  
Seeing, seeing only the leavesVedendo, vedendo le foglie
Flying, plunge and expireA volo, tuffarsi e spirare
  
Turn your eyes to the immoderate past,Volgete gli occhi all'immoderato passato,
Turn to the inscrutable infantry risingVerso l'inscrutabile fanteria che suscita
Demons out of the earth – they will not last.Demoni dalla terra... non dureranno.
Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp,Stonewall, Stonewall, e i campi sommersi di canapa,
Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run.Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run.
Lost in that orient of the thick-and-fastPersi in quell'oriente dei duri a morire
You will curse the setting sun.Bestemmierete il sole che tramonta.
  
Cursing only the leaves cryingBestemmiando solo le foglie in pianto
Like an old man in a stormCome un vecchio nella tempesta
  
You hear the shout, the crazy hemlocks pointUdite le grida, i folli pini indicano
With troubled fingers to the silence whichCon dita turbate il silenzio che
Smothers you, a mummy, in time.Ti soffoca, mummia, nel tempo.
  
The hound bitchLa cagna
Toothless and dying, in a musty cellarDa caccia, sdentata e morente, in una cantina ammuffita,
Hears the wind only.Non altro ode che il vento.
  
Now that the salt of their bloodOra che il sale del loro sangue
Stiffens the saltier oblivion of the sea,Indurisce l'oblio più salato del mare,
Seals the malignant purity of the flood,Sigilla la maligna purezza dell'onda,
What shall we who count our days and bowChe cosa noi, che contiamo i nostri giorni e pieghiamo
Our heads with a commemorial woeLa testa col dolore che commemora
In the ribboned coats of grim felicity,Negli abiti ornati con i nastri di una felicità sinistra,
What shall we say of the bones, unclean,Che cosa diremo delle ossa, immonde,
Whose verdurous anonymity will grow?Il cui anonimo verde va crescendo?
The ragged arms, the ragged heads and eyesDelle braccia strappate, delle teste e degli occhi
Lost in these acres of the ínsane green?Persi in questi acri di verde demente?
The gray lean spiders come, they come and go;I ragni grigi, magri, vengono, vanno e vengono;
In a tangle of willows without lightIn un folto intrico di salici senza luce
The singular screech-owl's tightDella civetta il canto singolare
Invisible lyric seeds the mindInvisibile e teso semina nella mente
With the furious murmur of their chivalry.Il brusio furioso della cavalleria.
  
We shall say only the leavesDiremo soltanto le foglie
Flying, plunge and expireIn fuga, si tuffano e spirano
  
We shall say only the leaves whisperingNoi diremo soltanto le foglie mormoranti
In the improbable mist of nightfallNella bruma improbabile della sera
That flies on multiple wing;A volo s'un'ala multipla;
Night is the beginning and the endLa sera è il principio e la fine
And in between the ends of distractionE lì fra le estremità della follia
Waits mute speculation, the patient curseAspetta, muta speculazione, la maledizione paziente
That stones the eyes, or like the jaguar leapsChe impietra gli occhi, o come il giaguaro balza
For his own image in a jungle pool, his victim.Sulla propria immagine in una pozza di giungla, sua vittima.
  
What shall we say who have knowledgeChe diremo noi, che abbiamo la conoscenza
Carried to the heart? Shall we take the actPortata sino al cuore? Condurremo l'azione
To the grave? Shall we, more hopeful, set up the graveAlla tomba? Alzeremo, con speranza maggiore, la tomba
In the house? The ravenous grave?Dentro la casa? La tomba rapace?
  
Leave nowOra lasciate
The shut gate and the decomposing wall:La porta chiusa e il muro putrescente:
The gentle serpent, green in the mulberry bush,La serpe gentile, verde nel cespuglio di more,
Riots with his tongue through the hush –Tripudia con la lingua nel silenzio:
Sentinel of the grave who counts us all!Sentinella della tomba che ci numera, tutti!
v. 47 Stonewall, Stonewall ... Il generale confederato Thomas Jonathan Jackson (1824-1863), detto «Muro di Pietra».

v. 48 Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run Località in cui si combatté durante la guerra civile.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org