Originale | Traduzione italiana di Alfredo Rizzardi
|
ODE TO THE CONFEDERATE DEAD | ODE AI CADUTI CONFEDERATI |
| |
Row after row with strict impunity | Fila dopo fila con stretta impunità |
The headstones yield their names to the element, | Le pietre tombali cedono il nome all'elemento, |
The wind whirrs without recollection; | Il vento soffia senza memoria; |
In the riven troughs the splayed leaves | Nei trogoli spaccati le foglie appiattite |
Pile up, of nature the casual sacrament | S'ammucchiano, sacramento fortuito della natura |
To the seasonal eternity of death; | All'eternità stagionale della morte; |
Then driven by the fierce scrutiny | Poi tratte dal violento esame |
Of heaven to their election in the vast breath, | Del cielo alla elezione nel grande respiro, |
They sough the rumour of mortality. | Sussurrano la voce della mortalità. |
| |
Autumn is desolation in the plot | L'autunno è desolazione nello spazio |
Of a thousand acres where these memories grow | Di mille acri dove germogliano i ricordi |
From the inexhaustible bodies that are not | Dai corpi inesauribili che non sono |
Dead, but feed the grass row after rich row. | Morti, ma fila dopo ricca fila nutrono l'erba. |
Think of the autumns that have come and gone! – | Pensa agli autunni che sono venuti e andati!... |
Ambitious November with the humors of the year, | Novembre ambizioso con gli umori dell'anno, |
With a particular zeal for every slab, | Con particolare cura per ogni lapide, |
Staining the uncomfortable angels that rot | Macchia gli angeli scomodi che vanno in rovina |
On the slabs, a wing chipped here, an arm there: | Sulle lapidi, qui un'ala là un braccio scheggiato: |
The brute curiosity of an angel's stare | La curiosità elementare dello sguardo fisso di un angelo |
Turns you, like them, to stone, | Ti muta, come loro, in pietra, |
Transforms the heaving air | Trasforma l'aria ansante |
Till plunged to a heavier world below | Finché tuffato in un mondo più pesante |
You shift your sea-space blindly | Tu sposti in un cieco ansare il tuo spazio |
Heaving, turning like the blind crab. | Marino, e ti fai come il granchio cieco. |
| |
Dazed by the wind, only the wind | Fuggendo si tuffano le foglie |
The leaves flying, plunge | Stordite dal vento, solo il vento |
| |
You know who have waited by the wall | Conoscete, voi che avete atteso presso il muro, |
The twilight certainty of an animal, | La certezza crepuscolare dell'animale, |
Those midnight restitutions of the blood | Quelle restituzioni notturne del sangue |
You know – the immitigable pines, the smoky frieze | Conoscete... i pini implacabili, la coltre fumosa |
Of the sky, the sudden call: you know the rage, | Del cielo, la chiamata improvvisa: conoscete l'ira, |
The cold pool left by the mounting flood, | La pozza fredda lasciata dall'onda che sale, |
Of muted Zeno and Parmenides. | Di Zenone e di Parmenide resi muti. |
You who have waited for the angry resolution | Voi che avete atteso la decisione rabbiosa |
Of those desires that should be yours tomorrow, | Di quei desideri che dovrebbero esser vostri domani, |
You know the unimportant shrift of death | Conoscete la pausa insignificante prima della morte |
And praise the vision | E lodate la visione |
And praise the arrogant circumstance | E lodate l'occasione arrogante |
Of those who fall | Di quelli che cadono |
Rank upon rank, hurried beyond decision – | Fila su fila, spinti oltre la volontà, |
Here by the sagging gate, stopped by the wall. | Qui presso la porta vacillante, fermati dal muro. |
| |
Seeing, seeing only the leaves | Vedendo, vedendo le foglie |
Flying, plunge and expire | A volo, tuffarsi e spirare |
| |
Turn your eyes to the immoderate past, | Volgete gli occhi all'immoderato passato, |
Turn to the inscrutable infantry rising | Verso l'inscrutabile fanteria che suscita |
Demons out of the earth – they will not last. | Demoni dalla terra... non dureranno. |
Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp, | Stonewall, Stonewall, e i campi sommersi di canapa, |
Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run. | Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run. |
Lost in that orient of the thick-and-fast | Persi in quell'oriente dei duri a morire |
You will curse the setting sun. | Bestemmierete il sole che tramonta. |
| |
Cursing only the leaves crying | Bestemmiando solo le foglie in pianto |
Like an old man in a storm | Come un vecchio nella tempesta |
| |
You hear the shout, the crazy hemlocks point | Udite le grida, i folli pini indicano |
With troubled fingers to the silence which | Con dita turbate il silenzio che |
Smothers you, a mummy, in time. | Ti soffoca, mummia, nel tempo. |
| |
The hound bitch | La cagna |
Toothless and dying, in a musty cellar | Da caccia, sdentata e morente, in una cantina ammuffita, |
Hears the wind only. | Non altro ode che il vento. |
| |
Now that the salt of their blood | Ora che il sale del loro sangue |
Stiffens the saltier oblivion of the sea, | Indurisce l'oblio più salato del mare, |
Seals the malignant purity of the flood, | Sigilla la maligna purezza dell'onda, |
What shall we who count our days and bow | Che cosa noi, che contiamo i nostri giorni e pieghiamo |
Our heads with a commemorial woe | La testa col dolore che commemora |
In the ribboned coats of grim felicity, | Negli abiti ornati con i nastri di una felicità sinistra, |
What shall we say of the bones, unclean, | Che cosa diremo delle ossa, immonde, |
Whose verdurous anonymity will grow? | Il cui anonimo verde va crescendo? |
The ragged arms, the ragged heads and eyes | Delle braccia strappate, delle teste e degli occhi |
Lost in these acres of the ínsane green? | Persi in questi acri di verde demente? |
The gray lean spiders come, they come and go; | I ragni grigi, magri, vengono, vanno e vengono; |
In a tangle of willows without light | In un folto intrico di salici senza luce |
The singular screech-owl's tight | Della civetta il canto singolare |
Invisible lyric seeds the mind | Invisibile e teso semina nella mente |
With the furious murmur of their chivalry. | Il brusio furioso della cavalleria. |
| |
We shall say only the leaves | Diremo soltanto le foglie |
Flying, plunge and expire | In fuga, si tuffano e spirano |
| |
We shall say only the leaves whispering | Noi diremo soltanto le foglie mormoranti |
In the improbable mist of nightfall | Nella bruma improbabile della sera |
That flies on multiple wing; | A volo s'un'ala multipla; |
Night is the beginning and the end | La sera è il principio e la fine |
And in between the ends of distraction | E lì fra le estremità della follia |
Waits mute speculation, the patient curse | Aspetta, muta speculazione, la maledizione paziente |
That stones the eyes, or like the jaguar leaps | Che impietra gli occhi, o come il giaguaro balza |
For his own image in a jungle pool, his victim. | Sulla propria immagine in una pozza di giungla, sua vittima. |
| |
What shall we say who have knowledge | Che diremo noi, che abbiamo la conoscenza |
Carried to the heart? Shall we take the act | Portata sino al cuore? Condurremo l'azione |
To the grave? Shall we, more hopeful, set up the grave | Alla tomba? Alzeremo, con speranza maggiore, la tomba |
In the house? The ravenous grave? | Dentro la casa? La tomba rapace? |
| |
Leave now | Ora lasciate |
The shut gate and the decomposing wall: | La porta chiusa e il muro putrescente: |
The gentle serpent, green in the mulberry bush, | La serpe gentile, verde nel cespuglio di more, |
Riots with his tongue through the hush – | Tripudia con la lingua nel silenzio: |
Sentinel of the grave who counts us all! | Sentinella della tomba che ci numera, tutti! |
| |
| |
v. 48 Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run Località in cui si combatté durante la guerra civile.