Original | Traduzione italo-livornese / Italienisch-Livornesische Überzetzung ... |
EIN SOMMER NUR FÜR MICH | UN'ESTATE TUTTA PER ME |
| |
Endlich kommt der Sommer wieder | Alla fine rieccola l'estate, |
Wir freuen uns, wir knien nieder | siamo contenti, ci si svacca |
Die Vögel singen auf den Bäumen | gli uccellini cantano sugli alberi |
Mädchen tragen kurze Röcke | le ragazze in gonne corte |
Das ist schön für alte Säcke | una pacchia per i vecchi babbioni |
Die können dann ein bißchen träumen | che possono un po' sognare |
| |
Doch immer, wenn der Sommer kommt | Eppure sempre, quando arriva l'estate, |
Beschäftigt mich seit Jahren schon | da anni e anni mi impegna e arrovella |
Ein eher philosophisches Problem | un problema piuttosto filosofico. |
Die Frage ist zu schwer für mich | È una questione tropppo ardua per me, |
Ich stelle sie jetzt öffentlich | e allora la pongo in pubblico. |
Doch Vorsicht! Sie ist ziemlich unbequem: | Quindi, attenzione! È alquanto scomoda: |
| |
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen | Il sole splende anche per i nazisti? Non lo riesco a capire. |
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär' ungerecht | Anche i fascisti vanno in vacanza? Mica sarebbe giusto! |
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen? | E dunque anche i razzisti posson guardare il cielo azzurro? |
Scheint die Sonne auch für Nazis? | Il sole splende anche per i nazisti? |
Wenn's nach mir geht, tut sie's nicht: | Dipendesse da me, non lo farebbe: |
Ich will 'nen Sommer nur für mich! | io voglio un'estate tutta per me! |
Will 'nen Sommer nur für mich! | Voglio un'estate tutta per me! |
| |
Alle wollen ins Schwimmbad gehen | Tutti vogliono andare in piscina |
Barfuß auf der Wiese stehen | stare scalzi sul prato |
Mit einem Fuß im Hundehaufen | pestando con un piede una merda di cane |
Jedes Jahr ist es das gleiche: überall entblößte Bäuche | ogni anno la solita solfa: botriòli a panciagnùda dappertutto, |
Mein Schatz, ich geh' jetzt Eise kaufen | e ora bèbi vo a comprà ir gelatino |
| |
Und während ich die esse | E mentre me lo pappo |
Seh' ich so 'ne Nazifresse | dé, o 'un ti vedo un porco nazista |
Und wünsche mir, er würde implodieren | e vorrei 'e stiantàsse, |
Jedoch er tut mir leider nicht | ma di stiantare, peccato, ir piacere |
Mal den Gefallen und sein Gesicht | 'un me lo fa. E allora la su' ghigna |
Bringt mich dann wieder zum philosophieren: | mi porta di nuovo a filosofare: |
| |
Scheint die Sonne auch für Nazis? Ich könnt's nicht verstehen | Ir zole sprende anco pe' nazzisti? 'Un lo 'apisco. |
Dürfen Faschos auch verreisen? Das wär' ungerecht | Ma anco 'fasci vanno ar Romito? Bella 'aàta! |
Können Rassisten etwa auch den blauen Himmel sehen? | Anco 'razzisti 'vardano ir cèlo blé? |
Scheint die Sonne auch für Nazis? | Ir zole sprende anco pe' nazzisti? |
Wenn's nach mir geht, tut sie's nicht: | Fosse pemmé, cor cazzo lo farebbe! |
Ich will 'nen Sommer nur für mich! | Voglio un'estate tutta pemmé! |
Will 'nen Sommer nur für mich! | Voglio un'estate tutta pemmé! |
| |
Ich will 'nen Sommer nur für mich! | Dé! Voglio un'estate tutta pemmé! |
Nur für mich, nur für mich! | Tutta pemmé! Tutta pemmé! |
| |
Ich will 'nen Sommer nur für mich! | Voglio un estate tutta pemmé! |
Ich will 'nen Sommer nur für mich! | Tutta pemmé! Tutta pemmé! |