Language   

Die alten Lieder

Franz-Josef Degenhardt
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
DIE ALTEN LIEDERLE VECCHIE CANZONI
  
"Wo sind eure Lieder –“Dove sono le vostre canzoni,
Eure alten Lieder?"le vostre vecchie canzoni?”
Fragen die aus andern LändernChiedono quelli di altri paesi
Wenn man um Kamine sitztsedendo attorno al caminetto
Mattgetanzt und leergesprochendopo aver ballato fino allo sfinimento e detto ogni cosa,
Und das High-Life-Spiel ausschwitzt!sudati fradici dalla baldoria ! [1]
  
Ja, wo sind die Lieder –Eh sì, dove sono le canzoni,
Uns're alten Lieder?le nostre vecchie canzoni?
Nicht für'n Heller oder BatzenManco per il becco d'un quattrino [2]
Mag Feinsliebchen barfuss zieh'nil bell'amore mio vuol camminare scalza [3]
Und kein schriller Schrei nach Nordene nessun grido acuto verso il nord
Will aus einer Kehle flieh'n!vuole uscire da una qualche gola! [4]
  
Tot sind uns're Lieder –Le nostre canzoni sono morte,
Uns're alten Lieder!le nostre vecchie canzoni!
Lehrer haben sie zerbissenStraziate a morsi da insegnanti,
Kurzbehoste sie verklampft –straziate strimpellando da ragazzi in calzoncini corti, [5]
Braune Horden totgeschrienstraziate a morte da orde bercianti in camicia bruna, [6]
Stiefel in den Dreck gestampft!calpestate da stivali nel fango!
  
Tot sind uns're Lieder –Le nostre canzoni sono morte,
Uns're alten Lieder!le nostre vecchie canzoni!
Ciò che segue è una sorta di combinazione tra le note apposte alla traduzione inglese (tradotte e indicate sempre tra virgolette) ed alcune mie integrazioni (in corsivo).

“Questa canzone è difficile da tradurre a causa delle molte allusioni.
È stata incisa alla fine degli anni '60, e nel frattempo la gente ha cambiato idea e qualche nostra vecchia canzone sta tornando a galla.”

[1] “Negli anni '60 e '70 la locuzione inglese High-Life veniva usata per indicare una festa, un party”. La locuzione indica propriamente uno “stile di vita da ricchi”, senza limiti e senza freni. Una “vita nel lusso sfrenato”. Può darsi che sia stata usata in Germania nel senso indicato dal traduttore in inglese (non sarebbe certo il primo caso in cui una locuzione inglese assume un particolare significato in un dato paese). Da notare la costruzione del verso tedesco, dove alla lettera si “suda via” (aus-schwitzt) il “gioco della festa” (High-Life-Spiel).

[2] “Lo Heller e il Batzen sono vecchie monete, qui ho usato “farthing” e “shilling” per dare un'idea di massima. In realtà si tratta del titolo di una canzone, dove il viandante ha speso tutte e due le monete per bere.” Nella traduzione italiana, invece, ho rinunciato a cose tipo “bajocco”, preferendo il più comune “becco d'un quattrino”. La vecchia canzone si chiama Ein Heller und ein Batzen; fu scritta nel 1830 da Albert von Schlippenbach. Da notare che era molto conosciuta e cantata dalle truppe tedesche di occupazione durante la II guerra mondiale (specialmente in Francia e in Polonia), e che, quindi, da molti venne associata erroneamente con il nazismo. Si trattava invece di una canzoncina allegra e del tutto apolitica e innocua.



[3] “ 'Feinsliebchen du sollst mir nicht barfuß gehen” (“Bell'amore mio, non mi dovresti camminare scalza”) è un'altra canzone. Un'altra canzone popolare (qui anche la traduzione italiana), che trovò anche un'elaborazione da parte di Johannes Brahms:



[4] “Il grido acuto è quello delle anatre selvatiche che volano a nord. Ancora una canzone popolare, 'Wildgänse rauschen' ('Le anatre selvatiche passano in volo'), scritta durante la I guerra mondiale.” La canzone si chiama Wildgänse rauschen durch die Nacht ('anatre selvatiche attraversano la notte in volo') e fu scritta nel 1916 dal poeta Walter Flex (la musica è di Robert Götz). Fu una delle canzoni preferite dal movimento Wandervogel ('Uccello migratore'), e lo è tuttora dei boy scouts tedeschi.



[5] “Significa che erano suonate dai membri del movimento Wandervogel (e non vedo che cosa ci sia di male). 'Klampfe' è un termine gergale per 'chitarra'.” Quando il movimento Wandervogel (che, comunque, aveva una forte componente nazionalista tedesca) fu sciolto nel 1933 all'avvento del nazismo, i suoi membri vennero inquadrati nel nuovo associazionismo obbligatorio nazista, vale a dire la Hitlerjugend (Gioventù Hitleriana). Alla Hitlerjugend prima, e alla Wehrmacht poi, passarono in blocco tutte le canzoni dei Wandervogel.

[6] Alcune organizzazioni naziste preferivano le camicie brune. Quindi, secondo l'autore, si fece abuso delle canzoni ed esse vennero infangate. Per questo motivo nessuno vuole più cantarle.” Questo è il sugo di tutta la storia. Però, nonostante la grande stima che nutro verso Franz-Josef Degenhardt, c'è da dire che diverse di queste “vecchie canzoni” tedesche provenivano già da certi ambienti ed erano immerse nella Kultur militarista tedesca. Specialmente quelle dei Wandervogel, fecero pochissima fatica a passare nel repertorio nazista, alle quali si adattarono benissimo. Secondo me bisogna tenerne conto. [RV]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org