Lingua   

For the Union Dead

Robert Lowell
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Rolando Anzilotti (1919-1982)
FOR THE UNION DEADPER I MORTI DELL'UNIONE
  
«Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam»«Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam»
  
The old South Boston Aquarium standsIl vecchio Acquario di Sud Boston sta
in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.ora in un Sahara di neve. Le finestre hanno l'intavolata.
The bronze weathervane cod has lost half its scales.Il bronzeo merluzzo della ventaruola ha perso metà delle scaglie.
The airy tanks are dry.Le ariose vasche sono secche.
  
Once my nose crawled like a snail on the glass;Allora il mio naso strisciava sul vetro come una lumaca;
my hand tingledprudeva la mia mano dalla voglia
to burst the bubblesdi far scoppiare le bolle
drifting from the noses of the cowed, compliant fish.che si levavano dal naso dei pesci intimiditi e ubbidienti.
  
My hand draws back. I often sigh stillLa mano si ritira. Spesso ancora rimpiango
for the dark downward and vegetating kingdomil buio di sotto e il regno vegetativo
of the fish and reptile. One morning last March,dei pesci e dei rettili. Una mattina, lo scorso marzo,
I pressed against the new barbed and galvanizedm'appoggiai alla rete appuntita e zincata
  
fence on the Boston Common. Behind their cage,nel Parco di Boston. Nella loro gabbia
yellow dinosaur steamshovels were gruntinggialle sterratrici dinosauriche grugnivano
as they cropped up tons of mush and grassscavando tonnellate di polpa e d'erba
to gouge their underworld garage.per ricavare il loro garage sotterraneo.
  
Parking spaces luxuriate like civicI parcheggi si moltiplicano come civici
sandpiles in the heart of Boston.arenili nel cuore di Boston.
A girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girdersUna cintura di travi arancione color zucca Puritana
braces the tingling Statehouse,fascia il tintinnante Palazzo del Governo,
  
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shawche trema per gli scavi, mentre guarda il Colonnello Shaw
and his bell-cheeked Negro infantrye i suoi fanti negri dalle bronzee gote
on St. Gaudens' shaking Civil War relief,nel vacillante bassorilievo della Guerra Civile del St. Gaudens,
propped by a plank splint against the garage's earthquake.sorretto da uno steccato di tavole contro il terremoto del garage.
  
Two months after marching through Boston,Due mesi dopo aver sfilato per Boston,
half the regiment was dead;metà del reggimento era perito;
at the dedication,all'inaugurazione
William James could almost hear the bronze Negroes breathe.parve a William James di sentire i negri di bronzo respirare.
  
Their monument sticks like a fishboneIl loro monumento è conficcato com'una lisca
in the city's throat.in gola alla città.
Its Colonel is as leanIl suo Colonnello è magro
as a compass-needle.come l'ago d'una bussola.
  
He has an angry wrenlike vigilance,Ha l'aria vigile e rabbiosa dello scricciolo,
a greyhound's gentle tautness;la delicata tensione del levriere;
he seems to wince at pleasure,sembra ritrarsi davanti alla gioia,
and suffocate for privacy.struggendosi d'esser solo.
  
He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,È fuori dei limiti ora. Gode di quel potere umano
peculiar power to choose life and die —delizioso, particolare di scegliere la vita e morire —
when he leads his black soldiers to death,quando guida i suoi soldati negri alla morte,
he cannot bend his back.non può voltare le spalle.
  
On a thousand small town New England greens,Su mille prati di cittadine del New England,
the old white churches hold their airle vecchie chiese bianche serbano la loro aria
of sparse, sincere rebellion; frayed flagsdi rada, sincera ribellione; logore bandiere
quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic.trapuntano i cimiteri della Grande Armata della Repubblica.
  
The stone statues of the abstract Union SoldierLe statue di pietra del Milite astratto dell'Unione
grow slimmer and younger each year —diventano più snelle e più giovani ogni anno —
wasp-waisted, they doze over musketscon la vita di vespa sonnecchiano sui moschetti
and muse through their sideburns...e meditano tra i favoriti...
  
Shaw's father wanted no monumentIl padre di Shaw non volle monumenti
except the ditch,eccetto la fossa,
where his son's body was throwndove il corpo di suo figlio fu gettato
and lost with his «niggers».e disperso coi suoi «neri».
  
The ditch is nearer.La fossa s'avvicina.
There are no statues for the last war here;Non ci sono statue qui per l'ultima guerra;
on Boylston Street, a commercial photographin Boylston Street, una foto commerciale
shows Hiroshima boilingmostra Hiroshima che bolle
  
over a Mosler Safe, the «Rock of Ages»sopra una cassaforte Mosler, la «Pietra dei Secoli»
that survived the blast. Space is nearer.che resisté allo scoppio. Lo spazio s'avvicina.
When I crouch to my television set,Quando mi rannicchio davanti al mio televisore,
the drained faces of Negro school-children rise like balloons.le facce smunte degli scolaretti negri si levano come palloni.
  
Colonel ShawIl Colonnello Shaw
is riding on his bubble,cavalca la sua bolla,
he waitsaspetta
for the blessèd break.il felice scoppio.
  
The Aquarium is gone. Everywhere,L'Acquario è sparito. Dappertutto
giant finned cars nose forward like fish;enormi automobili pinnute spingono avanti il naso come pesci;
a savage servilityuna feroce servilità
slides by on grease.scivola via sul grasso.
v. 19 Puritan-pumpkin colored girders / travi ... color zucca Puritana allude alle grosse zucche arancione simbolo del giorno del Ringraziamento.

v. 21-22 Colonel Shaw and his ... Negro infantry / il Colonnello Shaw e i suoi fanti negri Robert G. Shaw (1837-1863), rampollo di una famiglia bostoniana di sentimenti abolizionisti, guidò nella guerra civile il 54° reggimento di fanteria del Massachusetts – il primo composto unicamente da afroamericani. Perì con la maggior parte dei suoi uomini nel tentativo di espugnare un forte sudista. Poiché non era caduto al comando di «truppe bianche», i Confederati lo spogliarono dell'uniforme e ne gettarono il corpo in una fossa comune, insieme con i suoi «negri».

v. 23 on St. Gaudens' ... Civil War relief / nel ... bassorilievo della Guerra Civile del St. Gaudens Il memoriale a Shaw e ai suoi uomini, opera dello scultore Augustus Saint-Gaudens (1848-1907), realizzato nel 1897. Venne collocato nel Common, l'antico pascolo comune della città, che era adibito a campo di Marte.

v. 27-28 at the dedication, William James ... / all'inaugurazione ... William James Filosofo e psicologo, professore ad Harvard (1842-1910), tenne l'orazione ufficiale.

v. 57 ... the «Rock of Ages» / ... la «Pietra dei Secoli» è il titolo di un popolare inno protestante. La «pietra» è Gesù Cristo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org