Original | Trascrizione e traduzione di Flavio Poltronieri – dal volume... |
LA COUPE ET LA MÉMOIRE | LA COPPA E LA MEMORIA |
| |
Ami, ce soir ne brise pas la coupe | Amico, questa sera non rompere la coppa |
j’ai tant voulu la bien servir. | ho tanto voluto servirla bene. |
Tu me dis: “Le vin est tiède | Tu mi dici “Il vino è tiepido |
et n’aime pas le verjus”. | e non mi piace l’agresto”. |
Ce soir ami ne brise pas la coupe | Questa sera amico non rompere la coppa |
la bien remplir ai tant voulu. | a riempirla bene ce n’è voluto. |
| |
Tu me laisses captif | Mi lasci schiavo |
aux mains d’une déesse un peu morte | nelle mani di una dea un po’ morta |
qui nomme ses amants au soir de banquet. | che nomina i suoi amanti la sera del banchetto. |
Le triste a parfois | Il triste ha talvolta |
ses longues escortes | le sue lunghe scorte |
tout comme la veuve un chapelet. | come ha la vedova un rosario. |
Ce soir ami ne brise pas la coupe | Questa sera amico non rompere la coppa |
demain semé de quoi sera-t-il fait? | domani il seminato di cosa sarà fatto? |
| |
Mes enfances hélas remontent à la brume | Le mie infanzie, ahimè, risalgono alla foschia |
c’est en vain que je cherche dans ce passé de lait | è invano che cerco in questo passato di latte |
les deux ou trois enclos | i due o tre recinti |
où la mémoire jouerait la verte écume. | dove la memoria giocherebbe la verde schiuma. |
Nul ne passera où je roulais mes galops | Nulla passerà dove galoppavo |
j’ai trop laissé l’opaque se diluer | Ho lasciato troppo l’opaco diluirsi |
dans les eaux de toutes les fontaines. | nelle acque di tutte le fontane. |
Ce soir ami ne brise pas la coupe | Questa sera amico non rompere la coppa |
elle est bonne et belle au vin nouveau. | è buona e bella di vino nuovo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.