Language   

Fiat Justitia!

Erich Mühsam
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
FIAT JUSTITIA!FIAT JUSTITIA!
  
Was kriegt der ProletarierChe si becca il proletario
Der einem Großagrarierche a un grosso proprietario terriero
Eins in die Rippen gibt?gliene sferra uno nelle costole?
Was kriegt ein preußischer RekrutChe si becca una recluta prussiana
Der auf den Leutnant schimpfen tutche inveisce contro il tenente
Dieweil der ihn nicht liebt?perché quello lo maltratta?
  
Was tut man dem zubilligenChe si dà a quello
Der einem Arbeitswilligenche ad uno zelante sul lavoro
Den Namen 'Schuft' erteilt?rifila il nome di ‘infame’?
Was gibt man dem, der in der NotChe si dà a quello, che nel bisogno
Ein Markstück stiehlt und ein' Laib Brotruba un marco e una pagnotta
Wenn ihn das 'Recht' ereilt?se lo becca la ‘giustizia’?
  
Was wird dem Armen aufgeknalltChe viene sbattuto addosso al povero
Der sich der hohen Staatsgewaltche all’alto potere dello stato
Im Rausche widersetzt?nella sbornia si oppone?
Wie bricht dem Prahlhans man den HalsCome si rompe il collo al fanfarone
Der schnapsumnebelt ebenfallsche pure annebbiato dalla grappa
Die Majestät verletzt?lede la maestà?
  
Wenn eine arme BauernmagdQuando una povera ragazza contadina
Dem Dienstherrn zu entlaufen wagtosa sfuggire al padrone
Was wird der aufgebrummt?che le viene inflitto?
Und wie es wohl dem Mann ergehtE come va all’uomo
Der freventlich die Kirche schmähtche sacrilego insulta la chiesa
Weil sie das Volk verdummt?perché istupidisce il popolo?
  
Ich weiß es nicht! Ich weiß es nicht!Io non lo so! Io non lo so!
Ich weiß nur, dass ein StrafgerichtIo so soltanto, che un castigo
Gar schrecklich niederfährtveramente pauroso piomberà.
Ich weiß, dass sich das Zuchthaus weitIo so, che la galera
Stets öffnet der Gerechtigkeitsempre si apre alla giustizia
Und auf kein Mitleid hörte non sente pietà per nessuno.
  
Nur, wenn einmal ein OffizierSolo, se una volta un ufficiale
Totschindet einen Musketierammazza un moschettiere
Dann hält man das für Quarkallora non conta niente.
Und prügelt ein AgrarierE se un agrario bastona
Tot einen Proletariera morte un proletario
Dann kost's dreihundert Markallora costa trecento marchi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org