Language   

Wiegenlied

Erich Mühsam
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
WIEGENLIEDNINNA-NANNA
  
Still, mein armes Söhnchen, sei still.Zitto, mio povero figlioletto, sta' zitto.
Weine mich nicht um mein bißchen Verstand.Su, non piangere se ho un po' di ragione.
Weißt ja noch nichts vom Vaterland,Della Patria, ancora non sai
daß es dein Leben einst haben will.Che prima o poi vorrà la tua vita.
Sollst fürs Vaterland stechen und schießen,Che per la Patria dovrai scannare e sparare,
sollst dein Blut in den Acker gießen,Che dovrai versare il tuo sangue sul campo
wenn es der Kaiser befiehlt und will. –Se lo comanda e vuole l'Imperatore.
Still, mein Söhnchen, sei still!Zitto, mio povero figlioletto, sta' zitto!
  
Trink, mein Söhnchen, von meiner Brust.Bevi, figliolo mio, dal mio seno.
Trink, dann wirst du ein starker Held,Bevo e diventerai un forte eroe,
ziehst mit den andern hinaus ins Feld.E scenderai in campo assieme agli altri.
Vater hat auch hinaus gemußt.Anche tuo padre ha dovuto andarci.
Vater ward wieder Willen und HoffenVolente o nolente, tuo padre è stato
von einer Kugel ins Herz getroffen.Beccato nel cuore da un proiettile.
Aus ist nun seine und meine Lust. –Ora son finite la mia e la sua gioia.
Trink von deiner Mutter Brust!Bevi dal seno di tua madre!
  
Freu dich, goldiges Söhnchen, und lach.Gioisci, figliolo mio d'oro, e ridi.
Bist du ein Mann einst, kräftig und groß,Sarai, un giorno, un uomo grande e possente,
wirst du das Lachen von selber los.E ti verrà da ridere di te stesso.
Fröhlich bleibt nur, wer krank ist und schwach.È felice solo chi è debole e malato.
Vater war lustig. Ich hab ihn verloren,Il babbo era allegro. E io l'ho perduto,
hab dann dich unter Schmerzen geboren, –Poi ti ho partorito con dolore,
hörst drum ewig mein bitteres Ach!E sentirai per sempre il mio amaro lamento!
Freu dich, Söhnchen, und lach!Gioisci, figliolo mio, e ridi!
  
Schlaf, mein süßes Söhnchen, o schlaf.Dormi, figliolo mio dolce, oh, dormi.
Weißt ja noch nichts von Unheil und Not,Ancora non sai di disgrazia e bisogno,
weißt nichts von Vaters Heldentod,Non sai niente di tuo padre morto da eroe,
als ihn die bleierne Kugel traf.Di quando lo ha beccato la pallottola di piombo.
Früh genug wird der Krieg und der SchreckenAbbastanza presto, la guerra e il terrore
dich zum ewigen Schlummer erwecken...Ti faran fare una nanna eterna...
Friede, behüt meines Kindes Schlaf! –Custodisci, pace, il sonno di mio figlio!
Schlaf, mein Söhnchen, o schlaf...Dormi, figliolo mio, oh, dormi...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org