Lingua   

Summer of Loving

Roy Zimmerman
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana e note di Guest on Sun da Lyrics Translate
SUMMER OF LOVINGL'ESTATE DEI LOVING
  
In the Summer of 1967, the US Supreme Court heard the case of ‟Loving v. Virginia”, perhaps the greatest name for a court case ever.Nell’estate del 1967, la Corte Suprema degli Stati Uniti esaminò il caso ‟Loving contro Virginia”, forse il miglior nome che ci sia mai stato per un caso giudiziario. (1)
  
We can love who we love;Possiamo amare chi amiamo;
love is free.l’amore è libero.
We can live like we live;Possiamo vivere come viviamo;
be and let be.vivi e lascia vivere.
We can finally trade ‟I do”sPossiamo finalmente scambiarci i ‟Lo voglio”
with whoever we may choose.con chiunque scegliamo.
  
It’s the Summer of Loving,È la Summer of Loving,
‟Loving v. Virginia”.‟Loving contro Virginia”.
And people are people:E le persone sono persone:
it ain’t what’s outside that matters,non è quello che sta fuori che conta,
it’s what’s in ya.è quello che c’è in te.
  
Richard and Mildred Loving came from Caroline County, Virginia, where their interracial marriage ran afoul of a state law called the ‟Racial Integraty Act” of 1924. ‟Act” was spelled with 3 ‟K”s for some reason.Richard e Mildred Loving venivano dalla Caroline County, in Virginia, dove il loro matrimonio interrazziale era in contrasto con una legge statale del 1924 chiamata ‟Decreto sull’integrità razziale”. Per qualche motivo, ‟Decreto” era scritto con 3 ‟K”. (2)
But in the Summer of 1967, the Supreme Court overturned their conviction, assuring us that never again would the government decide who can and cannot be joined in matrimonial bliss.Ma nell’estate del 1967, la Corte Suprema revocò la loro condanna, assicurandoci che mai più un governo avrebbe deciso chi può o non può essere unito nella benedizione del matrimonio.
  
Black or white, brown or yellow, red or green,Nero o bianco, marrone o giallo, rosso o verde,
walk in style down the aisle,cammina elegante lungo la navata,
you know what I mean.sapete cosa intendo.
(He didn’t mean green) Yes I did.(Non intendeva ‟verde”) Sì.
Find a white dress or a tux,Trova un vestito bianco o uno smoking,
it ain’t nobody’s business who a person marries.non sono affari di nessuno chi sposa una persona. (3)
  
It’s the Summer of Loving,È la Summer of Loving,
‟Loving v. Virginia”.‟Loving contro Virginia”.
And people are people:E le persone sono persone:
it ain’t what’s outside that matters,non è quello che sta fuori che conta,
it’s what’s in ya.è quello che c’è in te.
  
Hey, people, it’s 1967, can you dig it?Ehi, gente, è il 1967, non è fantastico?
Uncle Sa-ee-a-ee-a-ee-a-ee-am ain’t no bigot no more.Lo Zio Sa-i-a-i-a-i-a-i-am non è più un bigotto. (4)
And Strom Thurmond’s reconciledE Strom Thurmond si è riconciliato
with the mother of his child.con la madre della sua bambina. (5)
  
[And in November of 2008, the voters of California and the Mormon Church outlawed same-sex marriage in that state, and soon that case, or a case like it, will reach the Supreme Court too, but, you know: gay men could always get married - it’s just… their wives didn’t think much of it.][E nel novermbre del 2008, gli elettori della California e della Chiesa Mormone misero fuorilegge il matrimonio omosessuale in quello stato, e presto anche quel caso, o un caso simile, raggiungerà la Corte Suprema; però, sapete: gli uomini gay hanno sempre avuto la possibilità di sposarsi; solo… le loro mogli non ne avevano una grande opinione.]
And in November of 2008, the voters of California and the Mormon Church outlawed same-sex marriage in that state.E nel novermbre del 2008, gli elettori della California e della Chiesa Mormone misero fuorilegge il matrimonio omosessuale in quello stato.
That was the Proposition 8, overturned very reasonably by a Federal Court of Appeal. And a case that’s almost certain to go all the way to the Supreme Court too, but, you know: gay men could always get married - it’s just… their wives didn’t think much of it.Era la Proposition 8, annullata molto ragionevolmente da una Corte Federale d’Appello. Ed è un caso che è quasi certo di andare anch’esso dritto fino alla Corte Suprema; però, sapete: gli uomini gay hanno sempre avuto la possibilità di sposarsi; solo… le loro mogli non ne avevano una grande opinione. (6)
  
We can love who we lovePossiamo amare chi amiamo
till death do us ’part,finché morte non ci separi,
’cause no State can legislateperché nessuno Stato può legiferare
the human heart.sul cuore umano.
Fear and prejudice are gone forever,La paura e il pregiudizio se ne sono andati per sempre,
[or till 2009, whichever comes first.][o fino al 2009, quello che viene prima.]
or till 2012, whichever comes first.o fino al 2012, quello che viene prima.
  
It’s the Summer of Loving,È la Summer of Loving,
‟Loving v. Virginia”.‟Loving contro Virginia”.
And people are people:E le persone sono persone:
it ain’t what’s outside that matters.non è quello che sta fuori che conta.
  
It’s the Summer of Loving,È la Summer of Loving,
‟Loving v. Virginia”.‟Loving contro Virginia”.
And people are people:E le persone sono persone:
it ain’t what’s outside that matters,non è quello che sta fuori che conta,
it’s what’s in ya.è quello che c’è in te.
(1) Caso ‟Loving contro Virginia”, con cui la Corte Suprema degli Stati Uniti dichiarò incostituzionale ogni legge che limiti il matrimonio interrazziale.
La canzone gioca tra il cognome Loving dei coniugi coinvolti nel caso e il fenomeno del 1967 chiamato Summer of Love {Estate dell’Amore}, in cui molti giovani, soprattutto a San Francisco, portarono avanti una rivoluzione culturale all’insegna dell’amore e della tolleranza.
Il commento del cantante gioca anche su:
love = amore
loving = (atto di) amare
Virginia = stato degli USA
virgin = vergine
trasformando il caso “Loving contro Virginia” in ‟fare l’amore contro verginità”.

(2) Riferimento all’organizzazione razzista Ku Klux Klan (KKK).

(3) L’originale suggerisce però la rima ‟it aint’t nobody’s business who a person fucks”. {non sono affari di nessuno chi si scopa una persona}

(4) Lo Zio Sam è la personificazione degli USA.

(5) Strom Thurmond era un politico statunitense, conservatore. Nel 1925, Thurmond ebbe una figlia (Essie Mae Washington-Williams) dall’afro-americana Carrie Butler (morta nel 1948). Poi si sposò due volte ed ebbe altri figli, ma la sua parentela con Washington-Williams non fu resa pubblica se non dopo la sua morte nel 2003, anche se le diede supporto per tutta la vita.

(6) Referendum della California Proposition 8. Vedi anche il caso ‟Obergefell v. Hodges” del 2015.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org