Language   

El incendio de Saloniki

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
EL INCENDIO DE SALONIKIΗ ΠΥΡΚΑΓΙΑ ΤΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
  
Dia de shabbat, la tadre,Την ημέρα του Σαμπάτ, το απόγευμα
la horica dando dos,Όταν το ρολόι έδειχνε δύο,
fuego salió al Agua Mueva,Μια πυρκαγιά ξέσπασε στη Νέα Προκυμαία
a la Torre Blanca quedó.Και εξαπλώθηκε ως το Λευκό Πύργο.
  
Tanto probes como ricos,Φτωχοί και πλούσιοι σ' ένα σωρό,
todos semos un igual.Όλοι έγιναν ίσοι.
Ya quedimos arrastrandoΜείναμε στη δυστυχία,
por campos y por kishlas.Σε περιφράξεις και στρατόπεδα.
  
Mos dieron unos tsadires,Μας έδωσαν σκήνες που δε μπορούσαν
que del aire se volan.Ν' αντέξουν τον άνεμο,
Mos dieron un pan amargo,Μας έδωσαν πικρό ψωμί που δε μπορούσαμε
ni con agua no se va.Να το καταπιούμε ούτε με νερό.
  
Las palombas van volandoΠετούσανε τα περιστέρια
haciendo estrución.Μετρώντας την καταστροφή.
Ya quedimos arrastrandoΜείναμε στη δυστυχία
sin tener abrigación.Χωρίς καταφύγιο.
  
Entendiendo, mancevicos:Θυμηθείτε, νέοι ·
los pecados de shabbatΟι αμαρτίες στην ημέρα του Σαμπάτ
se ensañó el patrón del mundo,Προκάλεσαν την οργή του Κυρίου του κόσμου,
mos mando a Dudular.Που μας έστειλε στο Ντουντουλάρ.
  
Dio del cielo, dio del cielo,Ω Θεέ των ουρανών, ουράνιε Θεέ!
no topates que hacer.Δε βρήκες τίποτα άλλο για μας να κάνουμε ;
Mos dejates arrastrando,Μας άφησες στην ανάγκη
ni camisa para meter.Χωρίς ούτε ένα πουκάμισο να φορέσουμε.
  
Mos estamos sicleandoΜε μεγάλη δυσκολία
mos vamos onde el inglésΠάμε για τους Εγγλέζους να δουλέψουμε
por tres grushicos al díaΓια τρία λεπτά την ημέρα
y un pan para comer.Κι ένα καρβέλι για φαγητό.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org