Original | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
THE CONSCRIPT | LA RECLUTA |
| |
I am a peaceful working man— | Sono un tranquillo lavoratore, |
I am not wise or strong— | Non sono né forte e né saggio - |
But I can follow Nature’s plan | Ma seguo il piano della Natura |
In labour, rest, and song. | Di faticare, riposare e cantare. |
| |
One day the men that rule us all | Un giorno, chi ci governa tutti |
Decided we must die, | Ha deciso che dobbiamo morire, |
Else pride and freedom surely fall | Sennò all'orgoglio e alla libertà |
In the dim bye and bye. | Potremmo dare un fosco addio. |
| |
They told me I must write my name | Mi dissero di scrivere il mio nome |
Upon a scroll of death; | Su una pergamena di morte, |
That some day I should rise to fame | Così che un giorno assurgessi alla fama |
By giving up my breath. | Consegnando il mio soffio di vita. |
| |
I do not know what I have done | Io non so quel che avevo fatto |
That I should thus be bound | Per esser così costretto ad attendermi |
To wait for tortures one by one, | Tormenti uno dopo l'altro |
And then an unmark’d mound. | E poi un tumulo senza nome. |
| |
I hate no man, and yet they say | Non odio nessuno; eppure dicono |
That I must fight and kill; | Che devo combattere e ammazzare; |
That I must suffer day by day | Che, giorno dopo giorno, devo soffrire |
To please a master’s will. | Per compiacere a ciò che vuole un padrone. |
| |
I used to have a conscience free, | Avevo una coscienza libera, |
But now they bid it rest; | Ma ora ordinano sia messa a tacere; |
They’ve made a number out of me, | Mi hanno trasformato in un numero |
And I must ne’er protest. | E non devo mai protestare. |
| |
They tell of trenches, long and deep, | Parlan di lunghe e profonde trincee |
Fill’d with the mangled slain; | Riempite di cadaveri massacrati; |
They talk till I can scarcely sleep, | Parlano e parlano, da non farmi dormire, |
So reeling is my brain. | E allora mi vengono i capogiri. |
| |
They tell of filth, and blood, and woe; | Parlan di sozzura, di sangue, di sventura, |
Of things beyond belief; | Di cose ben al di là dal credersi; |
Of things that make me tremble so | Di cose che mi fanno tremare |
With mingled fright and grief. | Con un misto di pena e terrore. |
| |
I do not know what I shall do— | Io non so quel che devo fare. |
Is not the law unjust? | Non è forse ingiusta, la legge? |
I can’t do what they want me to, | Voglion che io faccia ciò che non posso; |
And yet they say I must! | Eppure, dicono che devo! |
| |
Each day my doom doth nearer bring; | Sempre più vicina è la mia dannazione, |
Each day the State prepares; | Ogni giorno lo Stato fa preparativi; |
Sometimes I feel a watching thing | Percepisco a volte qualcosa che guarda |
That stares, and stares, and stares. | E mi fissa, mi fissa, mi fissa. |
| |
I never seem to sleep—my head | Mi sembra di non dormir mai. |
Whirls in the queerest way. | Mi gira la testa da farmi impazzire. |
Why am I chosen to be dead | Perché mi hanno scelto per morire |
Upon some fateful day? | In un qualche giorno segnato dal fato? |
| |
Yet hark—some fibre is o’erwrought— | Sentite! Ho un po' i nervi a pezzi, |
A giddying wine I quaff— | Tracanno un vino che mi stordisce. |
Things seem so odd, I can do naught | Che strana cosa, non posso far altro |
But laugh, and laugh, and laugh! | Che ridere, ridere, ridere! |