Lingua   

Mercanti di Liquore: Lombardia

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Lombardie – Marco Valdo M.I. – 2008
MERCANTI DI LIQUORE: LOMBARDIALOMBARDIE
  
Atterrati su in Brianza come un 747Atterris comme un 747 à Brianza (1)
siam cresciuti di nascosto, come le castagne matteNous avons grandi en cachette, comme des châtaignes folles (2)
La regina Teodolinda ci faceva l'occhiolinoLa reine Teodolinda (3) nous clignait de l'œil,
ma noi irriconoscenti, non gli abbiam fatto l'inchinomais nous pas reconnaissants, nous ne lui avons pas fait la révérence.
  
Imparammo la chitarra per avere un occasioneNous avons appris la guitare pour avoir une occasion
per paura di sentirci come un mobile a Lissonepar peur de nous sentir comme un meuble à Lissone
Poi ci siamo travestiti da soldati di venturapuis nous nous sommes déguisés en mercenaires
per cercare di scalare questa ripida pianurapour chercher à grimper cette plaine pentue.
  
Lombardia, com'è facile volerti maleLombardie, comme il est facile de ne pas t'aimer
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattareTu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteriaMais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot
e riusciamo a respirare, pur essendo in Lombardiaet nous réussissons à respirer, tout en étant en Lombardie.
  
A Milano costruimmo una giostra di cristalloA Milan, nous avons construit un manège de cristal
ma la pioggia di monete l'ha distrutta sul più bellomais la pluie de monnaie l'a détruit au meilleur moment.
riparammo nei quartieri dove c'è periferiaNous nous sommes réfugiés dans les quartiers de la périphérie
perchè sotto l'immondizia sta nascosta la magiacar sous l'immondice est cachée la magie.
  
E fu notte sempre lunga, ubriaca nei sobborghiEt ce fut la nuit longue, soûle dans les faubourgs.
imparammo a camminare con il passo dei balordiNous avons appris à marcher du pas des balourds,
il profumo dell'asfalto ed il nome dei coltellile parfum de l'asphalte et le nom des couteaux;
diventammo spazzatura, diventammo molto belli.nous sommes devenus des ordures, nous sommes devenus fort beaux.
  
Lombardia, com'è facile volerti maleLombardie, comme il est facile de ne aps t'aimer
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattareTu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteriaMais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot
e riusciamo anche a volare, pur essendo in Lombardiaet nous réussissons même à voler, tout en étant en Lombardie.
  
Quando venne l'uragano ci sorprese sopra LeccoQuand est venu l'ouragan, il nous surprit au-dessus de Lecco (4).
lo prendemmo per la coda e lo ficcammo dentro al saccoNous le prîmes par la queue et nous le fichâmes dans notre sac.
anche il lago fu gentile, ci ha svelato il suo misteroLe lac aussi fut gentil, il nous a révélé son mystère
con in cambio la promessa di non raccontarlo in giroen échange de la promesse de ne pas le divulguer à la ronde.
  
Abbiam preso qualche stella dalla notte bergamascaNous avons attrapé une étoile de la nuit bergamasque.
mentre il diavolo rideva gli fregammo la sua cruscaTandis que le diable riait, nous lui avons volé sa farine,
poi chiedemmo alla montagna di cantarci una canzonepuis, nous avons demandé à la montagne de nous chanter une chanson
e nella valle sottostante tutti fecero l'amoreet dans la vallée dessous, tous firent l'amour.
  
Lombardia, com'è facile volerti maleLombardie, comme il est facile de ne pas t'aimer
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattareTu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteriaMais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot
e riusciamo a respirare, pur essendo in Lombardiaet nous réussissons à respirer, tout en étant en Lombardie.
  
Abbiam fatto la scommessa di una vita rattoppataNous avons fait le pari d'une vie rapiécée
come quando giochi il due nella briscola chiamatacomme quand vient au jeu le deux que tu appelles.
non ci provoca vergogna la volgarità o il baccanoLa vulgarité ou le boucan ne nous provoque pas de honte
perchè anche l'occhio pesto può vedere assai lontanocar même un œil poché peut voir assez loin
  
Quindi non ci biasimare se non siamo riverentiAlors, il ne faut pas nous blâmer si nous ne sommes pas révérants.
è difficile parlare con in bocca il paradentiIl est difficile de parler avec un protège-dents
Se non puoi volerci bene facci almeno compagniaSi tu ne peux nous aimer, tiens-nous au moins compagnie
Tanto sai dove trovarci...buonanotte, Lombardia.Tu sais où nous trouver... Bonne nuit, Lombardie.
(1) Brianza : région de la Lombardie où est située Monza, ville royale de Teodolinda
(2) châtaignes folles : traduction littérale et poétique de l'italien « castagne matte ». Sans doute, eût-il été plus conforme, mais moins poétique, de traduire « marrons » – ces châtaignes fausses, incomestibles.
(3) Teodolinda : reine des Lombards : +/- 590-627; capitale : Monza et Milan.
(4) Lecco et lac : Lecco est une ville au nord de Milan sur le bord du lac de Côme.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org