Language   

Il Bambino di gesso

Sergio Endrigo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'ENFANT DE CRAIE – Marco Valdo M.I. – 20...
IL BAMBINO DI GESSOL'ENFANT DE CRAIE
[Sta fermo! Sta zitto! Non metter i gomiti sulla tavola! Non essere distratto!
Guarda dove metti piedi! Sta attento a non rovesciare l’acqua!
E non lasciar cadere la penna! E non perdere i pastelli! Non giocare in cortile!
Non correre sulle scale! Non fischiare! Non sbattere le porte!
Non strusciare le scarpe! Non prendere a calci i sassi! Sta buono,
perché la mamma ha il mal di testa, perché la maestra ha il mal di testa,
perché la zia ha il mal di testa, perché la portiera ha il mal di testa.]
Ne bouge pas ! Tais-toi ! Ne mets pas les coudes sur la table ! Ne sois pas distrait ! Regarde où tu marches ! Fais attention ! Ne renverse pas l'eau ! Ne laisse pas tomber ton stylo ! Et ne perds pas tes pastels ! Ne joue pas pendant les cours ! Ne cours pas dans les escaliers ! Ne siffle pas ! Ne claque pas les portes ! Ne traîne pas les pieds ! Ne shoote pas dans les cailloux ! Sois gentil, car maman a mal à la tête, car le maître a mal à la tête, car ta tante a mal à la tête, car la concierge a mal à la tête.]
Non correva, non saltava
Pantaloni non strappava
Non diceva parolacce
Non faceva le boccacce
Il ne courait pas, il ne sautait pas
Il ne déchirait pas son pantalon
Il ne disait pas de gros mots
Il ne faisait pas de contorsions
Non sporcava i pavimenti
Si lavava sempre i denti
Il ne salissait pas le pavement
Il se lavait toujours les dents
Non strillava, non rideva
I bottoni non perdeva
Senza macchie sui guantini
Senza buchi nei calzini
Il ne criait pas, il ne riait pas
Il ne se plaignait pas
Pas de taches sur les doigts
Pas de trous dans les bas
Era proprio un bambino di gesso
Respirava se aveva il permesso
Stava dove l’avevano messo
Come un bravo bambino di gesso
Che non risponde e non dice mai di “no”
Un véritable enfant de craie
Il respirait s'il avait la permission
Il restait où on lui disait
Comme un bon enfant de craie
Qui ne répond pas et qui ne dit jamais « non »
Ora grande è diventato
Ma non è molto cambiato:
Compitissimo, prudente
Ossequioso, diligente
Maintenant il est devenu grand
Mais il n'est pas très différent :
Assidu, prudent
Obséquieux, diligent
Dice “grazie” al superiore
Dice sempre “Sì, signore”
Il dit « Merci » au supérieur
Il dit « Oui » au professeur
Se gli danno sulla testa
Dice grazie e non protesta
Passa il giorno a fare inchini
Non ha buchi nei calzini
Quand on le frappe sur la tête
Il dit merci et ne proteste pas
Il n'arrête pas de faire des courbettes
Il n'a pas de trous dans ses bas
Ora è proprio un brav’uomo di gesso
Che respira se ottiene il permesso
E rimane dov’è stato messo
Come un bravo brav’uomo di gesso
Che non discute e non dice mai di “no”
Maintenant c'est un homme de craie
Il respire s'il en a la permission
Et reste où on le met
Comme un homme de craie
Qui ne discute pas et ne dit jamais « non »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org