Il Bambino di gesso
Sergio EndrigoOriginal | Version française – L'ENFANT DE CRAIE – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL BAMBINO DI GESSO | L'ENFANT DE CRAIE |
[Sta fermo! Sta zitto! Non metter i gomiti sulla tavola! Non essere distratto! Guarda dove metti piedi! Sta attento a non rovesciare l’acqua! E non lasciar cadere la penna! E non perdere i pastelli! Non giocare in cortile! Non correre sulle scale! Non fischiare! Non sbattere le porte! Non strusciare le scarpe! Non prendere a calci i sassi! Sta buono, perché la mamma ha il mal di testa, perché la maestra ha il mal di testa, perché la zia ha il mal di testa, perché la portiera ha il mal di testa.] | Ne bouge pas ! Tais-toi ! Ne mets pas les coudes sur la table ! Ne sois pas distrait ! Regarde où tu marches ! Fais attention ! Ne renverse pas l'eau ! Ne laisse pas tomber ton stylo ! Et ne perds pas tes pastels ! Ne joue pas pendant les cours ! Ne cours pas dans les escaliers ! Ne siffle pas ! Ne claque pas les portes ! Ne traîne pas les pieds ! Ne shoote pas dans les cailloux ! Sois gentil, car maman a mal à la tête, car le maître a mal à la tête, car ta tante a mal à la tête, car la concierge a mal à la tête.] |
Non correva, non saltava Pantaloni non strappava Non diceva parolacce Non faceva le boccacce | Il ne courait pas, il ne sautait pas Il ne déchirait pas son pantalon Il ne disait pas de gros mots Il ne faisait pas de contorsions |
Non sporcava i pavimenti Si lavava sempre i denti | Il ne salissait pas le pavement Il se lavait toujours les dents |
Non strillava, non rideva I bottoni non perdeva Senza macchie sui guantini Senza buchi nei calzini | Il ne criait pas, il ne riait pas Il ne se plaignait pas Pas de taches sur les doigts Pas de trous dans les bas |
Era proprio un bambino di gesso Respirava se aveva il permesso Stava dove l’avevano messo Come un bravo bambino di gesso Che non risponde e non dice mai di “no” | Un véritable enfant de craie Il respirait s'il avait la permission Il restait où on lui disait Comme un bon enfant de craie Qui ne répond pas et qui ne dit jamais « non » |
Ora grande è diventato Ma non è molto cambiato: Compitissimo, prudente Ossequioso, diligente | Maintenant il est devenu grand Mais il n'est pas très différent : Assidu, prudent Obséquieux, diligent |
Dice “grazie” al superiore Dice sempre “Sì, signore” | Il dit « Merci » au supérieur Il dit « Oui » au professeur |
Se gli danno sulla testa Dice grazie e non protesta Passa il giorno a fare inchini Non ha buchi nei calzini | Quand on le frappe sur la tête Il dit merci et ne proteste pas Il n'arrête pas de faire des courbettes Il n'a pas de trous dans ses bas |
Ora è proprio un brav’uomo di gesso Che respira se ottiene il permesso E rimane dov’è stato messo Come un bravo brav’uomo di gesso Che non discute e non dice mai di “no” | Maintenant c'est un homme de craie Il respire s'il en a la permission Et reste où on le met Comme un homme de craie Qui ne discute pas et ne dit jamais « non » |