Language   

Barcelona, març de 1938

Gemma Humet
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
BARCELONA, MARZO DE 1938BARCELLONA, MARZO 1938
  
Cogidos por el Paseo del BorneAbbracciati per il Passeig del Born
encontramos la luna desclaza.abbiamo trovato la luna scalza.
Reseguíamos rincones,inseguivamo angoli,
corriendo bajo los balcones,correndo sotto i balconi
persiguiendo los tranvíasinseguendo i tram
de la calle de Aragón.della via d'Aragona.
Dejando pasar el verano,Lasciando passare l'estate
haciendo revolotear los vestidosfacendo volteggiare i vestiti,
de los que la abuela me cosíaquelli che la nonna mi cuciva
para poderlos lucer.per poterli fare splendere.
  
Dibujamos sin rumbo, perdidos,Senza meta, perduti, disegnavamo
Rambla abajo de nuestras huellas;la Rambla sotto le nostre orme
que nos llevaban al puerto,che ci portavano al porto,
tú me regalabas flores,tu mi regalavi fiori,
y las noches de hoy sientoe le notti oggi sento
todavía su olor.ancora il loro odore.
Haciamos volar palomas,Facevamo volare i colombi,
eran años de ilusiones,erano anni di illusioni
sin saber que el tiemposenza sapere che il tempo
te llevaría al frente.ti avrebbe spedito al fronte.
  
Ni las bombasNé le bombe
ni las sombrasné le ombre
nos podrán borrarpotranno cancellare
los colores de tu sonrisa,i colori del tuo sorriso,
el beso en la última fila,il bacio nell'ultima fila
los secretos de tus ojos claros.i segreti dei tuoi occhi chiari.
  
Ni los refugiosNé i rifugi
ni los exiliosné gli esili
nos harán olvidarci faranno dimenticare
cuando salíamos del teatro,quando uscivamo dal teatro
cuando bailábamos el uno con el otroquando ballavamo una con l'altro
lentamente en la carpa.lentamente sotto il tendone.
  
Y ahora sola por el Paseo del BorneE ora sola per il Passeig del Born
no sé dónde estás; no muere la esperanza.non so dove sei; non muore la speranza.
Y sé que en algún lugarE so che in qualche posto
estaremos siempre tú y yo,saremo sempre tu e io
porque nada me puede quitarperché niente mi può portare via
el aliento de tus recuerdos.il soffio dei tuoi ricordi.
Porque nada me puede quitarperché niente mi può portare via
el aliento de tus recuerdos.il soffio dei tuoi ricordi.
Porque nada nos puede quitarPerché niente ci può portare via
el amor, las flores y el puerto.l'amore, i fiori e il porto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org