Originale | Version française – À MIDI – Marco Valdo M.I. – 2019
|
A MEZZOGIORNO | À MIDI |
| |
A mezzogiorno suona la sirena | À midi, le hurlement de la sirène s’élance |
e lei come ogni giorno è lì che aspetta lui. | Et chaque jour, elle est là qui l’attend lui. |
Tra qualche attimo son tutti fuori già, | Dans un instant, tous seront sortis, |
tre quarti d’ora e si riprenderà. | Trois quarts d’heure et on recommence. |
Suona una radio lì vicino, | Une radio tonitrue pas loin, |
qualcuno chiama un ragazzino | Quelqu’un appelle un gamin ; |
la strada è vuota, c’è un po’ di sole | Il y a un peu de soleil, la rue est vide. |
tutto si ferma per un po’... | Pour un moment, tout s’arrête. |
| |
"Sei qui da molto?" | « Tu es là depuis longtemps ? » |
"No, sono appena arrivata." | « Non, je suis à peine arrivée. » |
"Sei così bella." | « Tu es si belle. » |
"Ma dài! Sono così conciata!" | « Arrête ! Je suis juste bronzée ! » |
"Cos’hai portato?" | « Qu’as-tu apporté ? » |
"Cos’ho portato non si sa! | « On ne sait ce que j’ai apporté ! |
“Hai proprio fame, vieni mettiamoci più in là." | « Tu as faim, installons-nous plus loin. » |
| |
A mezzogiorno suona la sirena | Chaque jour, à midi, la sirène retentit |
e lei come ogni giorno siede accanto a lui. | Et elle s’assied à côté de lui. |
Lui la accarezza e poi la stringe forte a sé | Il l’attire et la serre dans ses bras., |
apre la borsa e guarda cosa c’è. | Il ouvre le sac et regarde ce qu’il y a. |
Insieme mangiano sul prato | Ils mangent assis sur le pré |
quello che lei gli ha preparato. | Ce qu’elle lui a préparé. |
Poco lontano un aeroplano | Dans le ciel, un avion par-dessus les toits |
lascia una striscia e se ne va... | Laisse une trace et s’en va. |
| |
"Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente…" | « Comme tu me plais, tu sais ce qui me vient à l’esprit ? » |
"Ma dai stai buono, non vedi che c’è gente?" | « Mais reste tranquille, il y a des gens, ne le vois-tu pas ? » |
"Ma non capisci che se ne infischiano di noi." | « Mais ils s’en foutent de nous, tu n’as pas compris ? » |
"Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi." | « Je t’attends à la maison, reviens dès que tu pourras. » |
| |
Ancora un attimo, un bacio e se ne andrà | Encore un instant, un baiser de plus et il s’en ira. |
e la sirena ancora suonerà. | Et la sirène encore sonnera. |
Alcuni giocano a pallone | Certains jouent au football |
mangiando l’ultimo boccone. | En avalant la dernière bouchée. |
Sul prato verde qualche giornale | Sur le pré, brimbale une page de journal |
che ora il vento muove un po’. | Que le vent a emportée. |