Lingua   

A mezzogiorno

Giorgio Gaber
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – À MIDI – Marco Valdo M.I. – 2019
A MEZZOGIORNOÀ MIDI
  
A mezzogiorno suona la sirenaÀ midi, le hurlement de la sirène s’élance
e lei come ogni giorno è lì che aspetta lui.Et chaque jour, elle est là qui l’attend lui.
Tra qualche attimo son tutti fuori già,Dans un instant, tous seront sortis,
tre quarti d’ora e si riprenderà.Trois quarts d’heure et on recommence.
Suona una radio lì vicino,Une radio tonitrue pas loin,
qualcuno chiama un ragazzinoQuelqu’un appelle un gamin ;
la strada è vuota, c’è un po’ di soleIl y a un peu de soleil, la rue est vide.
tutto si ferma per un po’...Pour un moment, tout s’arrête.
  
"Sei qui da molto?"« Tu es là depuis longtemps ? »
"No, sono appena arrivata."« Non, je suis à peine arrivée. »
"Sei così bella."« Tu es si belle. »
"Ma dài! Sono così conciata!"« Arrête ! Je suis juste bronzée ! »
"Cos’hai portato?"« Qu’as-tu apporté ? »
"Cos’ho portato non si sa!« On ne sait ce que j’ai apporté !
“Hai proprio fame, vieni mettiamoci più in là."« Tu as faim, installons-nous plus loin. »
  
A mezzogiorno suona la sirenaChaque jour, à midi, la sirène retentit
e lei come ogni giorno siede accanto a lui.Et elle s’assied à côté de lui.
Lui la accarezza e poi la stringe forte a séIl l’attire et la serre dans ses bras.,
apre la borsa e guarda cosa c’è.Il ouvre le sac et regarde ce qu’il y a.
Insieme mangiano sul pratoIls mangent assis sur le pré
quello che lei gli ha preparato.Ce qu’elle lui a préparé.
Poco lontano un aeroplanoDans le ciel, un avion par-dessus les toits
lascia una striscia e se ne va...Laisse une trace et s’en va.
  
"Come mi piaci, sai cosa mi viene in mente…"« Comme tu me plais, tu sais ce qui me vient à l’esprit ? »
"Ma dai stai buono, non vedi che c’è gente?"« Mais reste tranquille, il y a des gens, ne le vois-tu pas ? »
"Ma non capisci che se ne infischiano di noi."« Mais ils s’en foutent de nous, tu n’as pas compris ? »
"Ti aspetto a casa, ma torna subito se puoi."« Je t’attends à la maison, reviens dès que tu pourras. »
  
Ancora un attimo, un bacio e se ne andràEncore un instant, un baiser de plus et il s’en ira.
e la sirena ancora suonerà.Et la sirène encore sonnera.
Alcuni giocano a palloneCertains jouent au football
mangiando l’ultimo boccone.En avalant la dernière bouchée.
Sul prato verde qualche giornaleSur le pré, brimbale une page de journal
che ora il vento muove un po’.Que le vent a emportée.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org