Lingua   

Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΑΟΥΣΒΙΤΣAUSCHWITZ
  
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε. Κι ήτανCosì la chiamavano un tempo. Ed era
μια φάμπρικα παραγωγής στάχτηςuna fabbrica per la produzione di cenere
με πρώτη ύλη τον άνθρωπο.con l'uomo come materia prima.
Σήμερα είναι ένα πελώριο χωνευτήρι.Ora è un enorme crogiuolo.
Ένα δάπεδο που βούλιαξε στη γηUna superficie sprofondata nella terra
παρασέρνοντας στον Άδη τους σταυρούς του.trascinandosi all'inferno le sue croci.
  
Τώρα εκεί λιώνει η ζωήOra, là, la vita si squaglia
μεταστοιχειωμένη σε χλόη!trasformata in erba!
Και δεν απόμεινε απ’ όλα τίποταDi tutto quanto, non era rimasto nulla
παρά μια περιπλανώμενη ανάμνησηa parte un ricordo errante
που κούρνιασε μες στ’ άδεια στήθιαappollaiato sulle casse toraciche vuote
και στ’ αραχνιασμένα κρανία των νεκρών.e sui crani dei morti, pieni di ragnatele.
  
Έτσι το λέγανε κάποτε. Άουσβιτς!Così la chiamavano un tempo. Auschwitz!
Τώρα είναι μια απέραντη νεκρόποληOra è una necropoli sterminata
που πήρε τη μιλιά της κι έφυγε. Έφυγε…che ha preso le sue parole, e se n'è andata. Partita,
Αφήνοντας πίσω της έναν χειμωνιάτικο οδυρμό.lasciandosi dietro un gemito agghiacciante.
Κι όταν πέφτει το βράδυE, quando cade la sera,
ο Πάνας παίζει τον αυλό τουPan suona il suo flauto
στα διάτρητα κόκαλα.nelle ossa piene di buchi.
Και τ’ άστρα φωσφορίζουν λυπητεράE le stelle brillano tristemente
στους φεγγίτες των άδειων ματιών.nelle orbite vuote degli occhi.
Μόνο οι νυχτερίδες ξυπνούν νωρίςSoltanto i pipistrelli si svegliano presto
και κωπηλατούνε τρομαγμένες μες στα σκότη.e volano come remando spaventati nelle tenebre.
  
Έτσι το λέγανε κάποτε.Così la chiamavano un tempo.
Τρία χρόνια το λέγανε έτσι.Per tre anni così la hanno chiamato.
Τώρα δεν είναι πιαOra non è più altro
παρά ένα εφιαλτικό χωράφιche un terreno allucinante
όπου γύπες κρώζουνε νηστικοί.dove gli avvoltoi gracchiano affamati.
Και κόμες ξέπλεκες τρέχουνε στους θάμνουςDove capelli sciolti corrono tra i cespugli
κλαίοντας τον εαυτό τους.piangendo se stessi.
Όπου χεράκια παιδικάDove manine di bambini
λευκάζουνε σα μαργαρίτες. Και παπουτσάκια,biancheggiano come margherite. E scarpine,
-απίθανα μικρά παπουτσάκια-- incredibili, fantastiche scarpine -
ψάχνουνε να βρούνε τα ποδάρια τους.cercano i loro piedi.
  
Έτσι το ΄λέγαν κάποτε.Così la chiamavano, un tempo.
Μα οι άνθρωποι βάλθηκαν να το ξεχάσουν.Ma gli uomini son stati spinti a dimenticarsene.
Και κάλεσαν την Άνοιξη να ΄ρθεί,Han chiamato la Primavera che arrivasse,
ν’ αποθέσει εκεί τους σπόρους τηςche là depositasse i suoi semi,
και να καλέσει τα πουλιά τηςche richiamasse i suoi uccelli
και να σπείρει τις πεταλούδες τηςe che disseminasse le sue farfalle
και τα γάργαρα γελάκια των παιδιών.e gli scrosci di allegre risa dei bambini.
Όμως… Η Άνοιξη…Però la Primavera
Κατέβηκεν εφέτος λυπημένηquest'anno è arrivata con tristezza,
κι οι πεταλούδες βάψαμε μαύρα τα φτερά τους.e le farfalle si son dipinte le ali di nero.
Γιατί εκεί… πλάι-πλάι με τις ρίζεςPerché là, accanto alle radici,
κείται –σαν απέραντο παράπονο-giace, con infinita pena,
το βλέμμα του μικρού παιδιού.lo sguardo di un bambino.
  
Έτσι το λέγανε κάποτε. Τώρα έφυγε.Così la chiamavano, un tempo. Ora se n'è andata.
Πήρε μια νύχτα τους σκελετούς τουUna notte, ha preso i suoi scheletri
κι έφυγε μπρος απ’ τα μάτια των σκοπώνe è scappata da sotto gli occhi delle sentinelle
που ΄παιζαν κρίκετ κι έφτυναν εγγλέζικες βρισιές.che giocavano a cricket bestemmiando in inglese.
Και μαζί τους…E insieme a loro...
Έφυγε κι ένα σμήνος από κοράκιαÈ scappato anche uno stormo di corvi
που οδύρουνταν χρόνια νηστικά.che si lagnavano d'essere digiuni da anni.
Γιατί είχε καιρό να βρέξει αίμα στο Άουσβιτς.Perché era da tempo, che a Auschwitz pioveva sangue.
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε.Così la chiamavano, un tempo.
Τώρα η Λορελάι,Ora, la Lorelei
φυτεύει στο χώμα του πατάτες,in quel terreno ci pianta le patate,
γιατί Άουσβιτς δεν υπάρχει πια.perché Auschwitz non esiste più.
  
Γιατί το Άουσβιτς το σήκωσαν μια νύχτα χλιαρήPerché, una notte tiepida, Auschwitz la hanno svegliata,
το φορτώσαν σε βαριά αεροπλάναla hanno caricata su grossi aeroplani
και το μοίρασαν σ’ Ασία κι Αφρικήe la hanno distribuita in Asia e in Africa
(και σε λιγάκι Αλαμπάμα). Εκεί…(e un pochino anche in Alabama). È là
Που καίνε πάλι οι υπαίθριες ψησταριέςche ora, all'aperto, brucian di nuovo i girarrosti
(Ζώα ανάκατα με σπίτια και γυναίκες).(animali misti, case, donne).
Ανακατωμένος –όλα- ο ερχόμενος,Un arrosto misto d'ogni cosa,
χωρίς τη λεπτή επιστήμη των «Φον».senza la scienza perfezionata dei “Von”.
Γιατί τώρα διευθύνουν οι «Μακ»,Perché, ora, comandano i “Mac”
κάτι χοντρομπαλάδες απ’ το Νότο,e qualche panzone del vecchio Sud,
που καίνε και σφάζουνε με ουρλιαχτά.che bruciano e massacrano lanciando urletti.
Ανίκανοι να σου ψήσουν έναν καθηγητήNon sanno nemmeno arrostirti un professore
με λίγην υπόκρουση Μπετόβεν.con un po' di Beethoven in sottofondo.
  
Εκεί όλα γίνονται τώρα άχαραE là, ora, è diventato tutto uno schifo,
σκότωμα μόνο για το σκότωμαammazzare così, solo per ammazzare,
(η Τέχνη για την Τέχνη…)(l'Arte per l'Arte...).
Την ανεβάσανε, φτωχό μου Άουσβιτς,E l'hanno incrementata, povera la mia Auschwitz,
την ανεβάσανε τη γκάμα του φονικού.l'hanno incrementata, la gamma dell'ammazzare.
Ποσότητα… ποσότητα… ποσότητα…Quantità, quantità, quantità.
Ναι, φτωχό μου Άουσβιτς.Eh sì, povera la mia Auschwitz.
Και να γιατί νικηθήκαμε.Ecco perché siamo stati vinti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org