| Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΑΟΥΣΒΙΤΣ | AUSCHWITZ |
| |
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε. Κι ήταν | Così la chiamavano un tempo. Ed era |
μια φάμπρικα παραγωγής στάχτης | una fabbrica per la produzione di cenere |
με πρώτη ύλη τον άνθρωπο. | con l'uomo come materia prima. |
Σήμερα είναι ένα πελώριο χωνευτήρι. | Ora è un enorme crogiuolo. |
Ένα δάπεδο που βούλιαξε στη γη | Una superficie sprofondata nella terra |
παρασέρνοντας στον Άδη τους σταυρούς του. | trascinandosi all'inferno le sue croci. |
| |
Τώρα εκεί λιώνει η ζωή | Ora, là, la vita si squaglia |
μεταστοιχειωμένη σε χλόη! | trasformata in erba! |
Και δεν απόμεινε απ’ όλα τίποτα | Di tutto quanto, non era rimasto nulla |
παρά μια περιπλανώμενη ανάμνηση | a parte un ricordo errante |
που κούρνιασε μες στ’ άδεια στήθια | appollaiato sulle casse toraciche vuote |
και στ’ αραχνιασμένα κρανία των νεκρών. | e sui crani dei morti, pieni di ragnatele. |
| |
Έτσι το λέγανε κάποτε. Άουσβιτς! | Così la chiamavano un tempo. Auschwitz! |
Τώρα είναι μια απέραντη νεκρόπολη | Ora è una necropoli sterminata |
που πήρε τη μιλιά της κι έφυγε. Έφυγε… | che ha preso le sue parole, e se n'è andata. Partita, |
Αφήνοντας πίσω της έναν χειμωνιάτικο οδυρμό. | lasciandosi dietro un gemito agghiacciante. |
Κι όταν πέφτει το βράδυ | E, quando cade la sera, |
ο Πάνας παίζει τον αυλό του | Pan suona il suo flauto |
στα διάτρητα κόκαλα. | nelle ossa piene di buchi. |
Και τ’ άστρα φωσφορίζουν λυπητερά | E le stelle brillano tristemente |
στους φεγγίτες των άδειων ματιών. | nelle orbite vuote degli occhi. |
Μόνο οι νυχτερίδες ξυπνούν νωρίς | Soltanto i pipistrelli si svegliano presto |
και κωπηλατούνε τρομαγμένες μες στα σκότη. | e volano come remando spaventati nelle tenebre. |
| |
Έτσι το λέγανε κάποτε. | Così la chiamavano un tempo. |
Τρία χρόνια το λέγανε έτσι. | Per tre anni così la hanno chiamato. |
Τώρα δεν είναι πια | Ora non è più altro |
παρά ένα εφιαλτικό χωράφι | che un terreno allucinante |
όπου γύπες κρώζουνε νηστικοί. | dove gli avvoltoi gracchiano affamati. |
Και κόμες ξέπλεκες τρέχουνε στους θάμνους | Dove capelli sciolti corrono tra i cespugli |
κλαίοντας τον εαυτό τους. | piangendo se stessi. |
Όπου χεράκια παιδικά | Dove manine di bambini |
λευκάζουνε σα μαργαρίτες. Και παπουτσάκια, | biancheggiano come margherite. E scarpine, |
-απίθανα μικρά παπουτσάκια- | - incredibili, fantastiche scarpine - |
ψάχνουνε να βρούνε τα ποδάρια τους. | cercano i loro piedi. |
| |
Έτσι το ΄λέγαν κάποτε. | Così la chiamavano, un tempo. |
Μα οι άνθρωποι βάλθηκαν να το ξεχάσουν. | Ma gli uomini son stati spinti a dimenticarsene. |
Και κάλεσαν την Άνοιξη να ΄ρθεί, | Han chiamato la Primavera che arrivasse, |
ν’ αποθέσει εκεί τους σπόρους της | che là depositasse i suoi semi, |
και να καλέσει τα πουλιά της | che richiamasse i suoi uccelli |
και να σπείρει τις πεταλούδες της | e che disseminasse le sue farfalle |
και τα γάργαρα γελάκια των παιδιών. | e gli scrosci di allegre risa dei bambini. |
Όμως… Η Άνοιξη… | Però la Primavera |
Κατέβηκεν εφέτος λυπημένη | quest'anno è arrivata con tristezza, |
κι οι πεταλούδες βάψαμε μαύρα τα φτερά τους. | e le farfalle si son dipinte le ali di nero. |
Γιατί εκεί… πλάι-πλάι με τις ρίζες | Perché là, accanto alle radici, |
κείται –σαν απέραντο παράπονο- | giace, con infinita pena, |
το βλέμμα του μικρού παιδιού. | lo sguardo di un bambino. |
| |
Έτσι το λέγανε κάποτε. Τώρα έφυγε. | Così la chiamavano, un tempo. Ora se n'è andata. |
Πήρε μια νύχτα τους σκελετούς του | Una notte, ha preso i suoi scheletri |
κι έφυγε μπρος απ’ τα μάτια των σκοπών | e è scappata da sotto gli occhi delle sentinelle |
που ΄παιζαν κρίκετ κι έφτυναν εγγλέζικες βρισιές. | che giocavano a cricket bestemmiando in inglese. |
Και μαζί τους… | E insieme a loro... |
Έφυγε κι ένα σμήνος από κοράκια | È scappato anche uno stormo di corvi |
που οδύρουνταν χρόνια νηστικά. | che si lagnavano d'essere digiuni da anni. |
Γιατί είχε καιρό να βρέξει αίμα στο Άουσβιτς. | Perché era da tempo, che a Auschwitz pioveva sangue. |
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε. | Così la chiamavano, un tempo. |
Τώρα η Λορελάι, | Ora, la Lorelei |
φυτεύει στο χώμα του πατάτες, | in quel terreno ci pianta le patate, |
γιατί Άουσβιτς δεν υπάρχει πια. | perché Auschwitz non esiste più. |
| |
Γιατί το Άουσβιτς το σήκωσαν μια νύχτα χλιαρή | Perché, una notte tiepida, Auschwitz la hanno svegliata, |
το φορτώσαν σε βαριά αεροπλάνα | la hanno caricata su grossi aeroplani |
και το μοίρασαν σ’ Ασία κι Αφρική | e la hanno distribuita in Asia e in Africa |
(και σε λιγάκι Αλαμπάμα). Εκεί… | (e un pochino anche in Alabama). È là |
Που καίνε πάλι οι υπαίθριες ψησταριές | che ora, all'aperto, brucian di nuovo i girarrosti |
(Ζώα ανάκατα με σπίτια και γυναίκες). | (animali misti, case, donne). |
Ανακατωμένος –όλα- ο ερχόμενος, | Un arrosto misto d'ogni cosa, |
χωρίς τη λεπτή επιστήμη των «Φον». | senza la scienza perfezionata dei “Von”. |
Γιατί τώρα διευθύνουν οι «Μακ», | Perché, ora, comandano i “Mac” |
κάτι χοντρομπαλάδες απ’ το Νότο, | e qualche panzone del vecchio Sud, |
που καίνε και σφάζουνε με ουρλιαχτά. | che bruciano e massacrano lanciando urletti. |
Ανίκανοι να σου ψήσουν έναν καθηγητή | Non sanno nemmeno arrostirti un professore |
με λίγην υπόκρουση Μπετόβεν. | con un po' di Beethoven in sottofondo. |
| |
Εκεί όλα γίνονται τώρα άχαρα | E là, ora, è diventato tutto uno schifo, |
σκότωμα μόνο για το σκότωμα | ammazzare così, solo per ammazzare, |
(η Τέχνη για την Τέχνη…) | (l'Arte per l'Arte...). |
Την ανεβάσανε, φτωχό μου Άουσβιτς, | E l'hanno incrementata, povera la mia Auschwitz, |
την ανεβάσανε τη γκάμα του φονικού. | l'hanno incrementata, la gamma dell'ammazzare. |
Ποσότητα… ποσότητα… ποσότητα… | Quantità, quantità, quantità. |
Ναι, φτωχό μου Άουσβιτς. | Eh sì, povera la mia Auschwitz. |
Και να γιατί νικηθήκαμε. | Ecco perché siamo stati vinti. |