Lingua   

Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


2. La seconda versione / 2η έκδοση / 2nd Version / 2ème version / 2. versio
AUSCHWITZΑΟΥΣΒΙΤΣ
Così la chiamavano, un tempo.
Ora, è un crogiuolo di cenere.
E una superficie che è crollata
trascinandosi all'inferno le sue vite.
Ora, caduta, la vità là si squaglia
tra sterpi, polvere e ceneri.
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε. Κι ήταν
μια φάμπρικα παραγωγής στάχτης
με πρώτη ύλη τον άνθρωπο.
Σήμερα είναι ένα πελώριο χωνευτήρι.
Ένα δάπεδο που βούλιαξε στη γη
παρασέρνοντας στον Άδη τους σταυρούς του.
Ora chiamano “Auschwitz” delle casse toraciche
e degli abbracci di madri, abbandonati.
Degli sgabuzzini pieni di ragnatele
e degli occhi presto tramontati.
Τώρα εκεί λιώνει η ζωή
μεταστοιχειωμένη σε χλόη!
Και δεν απόμεινε απ’ όλα τίποτα
παρά μια περιπλανώμενη ανάμνηση
που κούρνιασε μες στ’ άδεια στήθια
και στ’ αραχνιασμένα κρανία των νεκρών.
Sì. Così la chiamavano, un tempo.
Ora, è una necropoli
che ha preso le sue parole e se n'è andata.
È partita, lasciandosi dietro
un gemito agghiacciante.
La sera, cala il vento
e suona il suo flauto dentro ai teschi.
Spuntano le stelle, e brillano
nelle orbite vuote degli occhi.
E calano giù in volo i pipistrelli
come remando impauriti nelle tenebre.
Έτσι το λέγανε κάποτε. Άουσβιτς!
Τώρα είναι μια απέραντη νεκρόπολη
που πήρε τη μιλιά της κι έφυγε. Έφυγε…
Αφήνοντας πίσω της έναν χειμωνιάτικο οδυρμό.
Κι όταν πέφτει το βράδυ
ο Πάνας παίζει τον αυλό του
στα διάτρητα κόκαλα.
Και τ’ άστρα φωσφορίζουν λυπητερά
στους φεγγίτες των άδειων ματιών.
Μόνο οι νυχτερίδες ξυπνούν νωρίς
και κωπηλατούνε τρομαγμένες μες στα σκότη.
La chiamavano “Auschwitz”.
Per tre anni così la hanno chiamata. Ora è un terreno.
Un immenso terreno di pascolo per gli avvoltoi
che gracchiano affamati giorno e notte.
Cianfrusaglie, inutile ciarpame
che si staglia, bianco sull'erba, dalle macerie.
Capelli sciolti si rincorrono nei cespugli,
capelli invecchiati piangendo sui loro cadaveri.
Έτσι το λέγανε κάποτε.
Τρία χρόνια το λέγανε έτσι.
Τώρα δεν είναι πια
παρά ένα εφιαλτικό χωράφι
όπου γύπες κρώζουνε νηστικοί.
Και κόμες ξέπλεκες τρέχουνε στους θάμνους
κλαίοντας τον εαυτό τους.
Όπου χεράκια παιδικά
λευκάζουνε σα μαργαρίτες. Και παπουτσάκια,
-απίθανα μικρά παπουτσάκια-
ψάχνουνε να βρούνε τα ποδάρια τους.
Là si trovano ancora manine scheletrite di bambini,
come margherite a cinque petali, tutte aperte.
E scarpine... una caterva di scarpine scompagnate
di piedini incredibilmente piccoli,
che cercan di trovare l'altra del paio.
Έτσι το ΄λέγαν κάποτε.
Μα οι άνθρωποι βάλθηκαν να το ξεχάσουν.
Και κάλεσαν την Άνοιξη να ΄ρθεί,
ν’ αποθέσει εκεί τους σπόρους της
και να καλέσει τα πουλιά της
και να σπείρει τις πεταλούδες της
και τα γάργαρα γελάκια των παιδιών.
Όμως… Η Άνοιξη…
Κατέβηκεν εφέτος λυπημένη
κι οι πεταλούδες βάψαμε μαύρα τα φτερά τους.
Γιατί εκεί… πλάι-πλάι με τις ρίζες
κείται –σαν απέραντο παράπονο-
το βλέμμα του μικρού παιδιού.
Sì. Così la chiamavano, un tempo.
Gli uomini si son dispersi tra i brividi.
Ma, quest'anno, è arrivata la Primavera
e ha depositato là i suoi semi.
Decine di migliaia di papaveri
e di fiori di campo,
han decorato riccamente quella zona
(alle loro radici giacciono scrosci di risa
e fremiti di gioia di bambini...)
Perciò, quest'anno, la Primavera ci sta pensando su.
Per questo, le farfalle
si son dipinte le ali di nero.
Perché laggiù, accanto alle radici
giace, come un'immensa pena,
lo sguardo di un bambino.
Έτσι το λέγανε κάποτε. Τώρα έφυγε.
Πήρε μια νύχτα τους σκελετούς του
κι έφυγε μπρος απ’ τα μάτια των σκοπών
που ΄παιζαν κρίκετ κι έφτυναν εγγλέζικες βρισιές.
Και μαζί τους…
Έφυγε κι ένα σμήνος από κοράκια
που οδύρουνταν χρόνια νηστικά.
Γιατί είχε καιρό να βρέξει αίμα στο Άουσβιτς.
Έτσι το ΄λεγαν κάποτε.
Τώρα η Λορελάι,
φυτεύει στο χώμα του πατάτες,
γιατί Άουσβιτς δεν υπάρχει πια.
“Auschwitz”. Così la chiamavano, un tempo.
Nient'altro. Ora se n'è andata.
Una notte, ha preso i suoi scheletri
e è scesa giù, nel Mediterraneo.
È qui, nella nostra penisola, che ora piangono
i suoi terreni, cui non davano più nutrimento umano.
Una notte, è scappata via da sotto gli occhi di guardie indifferenti
che giocavano a cricket bestemmiando in inglese.
Bestemmiavano, e si istruivano
nell'elevata arte di Kramer e di Irma Grese [1].
E l'altro ieri hanno preso il diploma
e sono scesi qua coi loro aeroplani
con dietro uno stormo di corvi espatriati
(perché, da tempo, a Auschwitz pioveva sangue...)
Γιατί το Άουσβιτς το σήκωσαν μια νύχτα χλιαρή
το φορτώσαν σε βαριά αεροπλάνα
και το μοίρασαν σ’ Ασία κι Αφρική
(και σε λιγάκι Αλαμπάμα). Εκεί…
Που καίνε πάλι οι υπαίθριες ψησταριές
(Ζώα ανάκατα με σπίτια και γυναίκες).
Ανακατωμένος –όλα- ο ερχόμενος,
χωρίς τη λεπτή επιστήμη των «Φον».
Γιατί τώρα διευθύνουν οι «Μακ»,
κάτι χοντρομπαλάδες απ’ το Νότο,
που καίνε και σφάζουνε με ουρλιαχτά.
Ανίκανοι να σου ψήσουν έναν καθηγητή
με λίγην υπόκρουση Μπετόβεν.
Così la chiamavano, un tempo.
Ora, in quel terreno la Lorelei ci pianta le patate,
perché Auschwitz non esiste più. Là, non c'è più.
Auschwitz, la hanno svegliata come nelle baracche del lager,
una notte tiepida, e la hanno spedita giù in Grecia.
Auschwitz! Povera Maestà caduta! Ora piangi,
ora, la tua gloria è stata oscurata
dagli alti fuochi che salgono dalla Grecia!
Gyaros, Makronissos, Psyttalia, Ikaria – gloria!
E tu, Reich, come no! Ti abbiamo vinto! [2]
Εκεί όλα γίνονται τώρα άχαρα
σκότωμα μόνο για το σκότωμα
(η Τέχνη για την Τέχνη…)
Την ανεβάσανε, φτωχό μου Άουσβιτς,
την ανεβάσανε τη γκάμα του φονικού.
Ποσότητα… ποσότητα… ποσότητα…
Ναι, φτωχό μου Άουσβιτς.
Και να γιατί νικηθήκαμε.
[1] Il primo è Josef Kramer, direttore del campo di concentramento di Auschwitz-Birkenau dall'8 maggio 1944 al 25 novembre 1944, e di quello di Bergen-Belsen dal dicembre 1944 fino al 15 aprile 1945, giorno in cui fu liberato. Condannato a morte e impiccato a Hamelin il 13 dicembre 1945. La seconda, così come riportata da Menelaos Loudemis, è incerta. La trascrizione dall'imperfetta resa greca sarebbe “Ilzé Vésne”, ma non ha dato assolutamente niente. Per le circostanze storiche, si tratta però probabilmente della sorvegliante Irma Ilse Grese, che agì a Auschwitz e a Bergen-Belsen e che di Josef Kramer era l'amante (detta la “Iena di Auschwitz”). Aveva 22 anni quando, insieme a Josef Kramer, fu impiccata a Hamelin il 13 dicembre 1945.

[2] In greco antico: “abbiamo vinto” [nenikḗkamen]. Secondo la tradizione, sono le parole pronunciate da Fidippide dopo la sua corsa di 42 chilometri per annunciare agli ateniesi la vittoria di Maratona, pronunciate le quali stramazzò al suolo, morto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org