Somebody to Love
Jefferson AirplaneTraduzione spagnola del jeffersonairplanista Gustavo Sierra Fernández | |
QUALCUNO DA AMARE | ALGUIEN A QUIEN AMAR |
Quando la verità si scopre esser falsa e tutta la gioia dentro di te muore | Cuando la verdad es encontrada resulta ser mentira y toda tu alegría interior muere |
Non vorresti qualcuno da amare? Non avresti bisogno di qualcuno da amare? Non ameresti qualcuno da amare? Faresti meglio a trovare qualcuno da amare amare, amare | ¿No quieres alguien a quien amar? ¿No necesitas alguien a quien amar? ¿No amarías alguien a quien amar? Será mejor que encuentres alguien a quien amar. |
Quando i fiori del giardino sono morti, morti e la tua mente, la tua mente è così piena di rosso * | Cuando las flores del jardín, cariño, están muertas y tu mente está tan llena de pasta |
Non vorresti qualcuno da amare? Non avresti bisogno di qualcuno da amare? Non ameresti qualcuno da amare? Faresti meglio a trovare qualcuno da amare | ¿No quieres alguien a quien amar? ¿No necesitas alguien a quien amar? ¿No amarías alguien a quien amar? Será mejor que encuentres alguien a quien amar. |
I tuoi occhi, direi che i tuoi occhi potrebbero assomigliare ai suoi sì, ma nella tua testa, piccolo ho paura che tu non sappia dove sia | Tus ojos pueden parecer como los suyos pero en tu cabeza, cariño, me temo que no sabes dónde está… |
Non vorresti qualcuno da amare? Non avresti bisogno di qualcuno da amare? Non ameresti qualcuno da amare? Faresti meglio a trovare qualcuno da amare | ¿No quieres alguien a quien amar? ¿No necesitas alguien a quien amar? ¿No amarías alguien a quien amar? Será mejor que encuentres alguien a quien amar. |
Le lacrime stanno scendendo giù lungo il tuo vestito ed i tuoi amici ti trattano come un ospite | Las lágrimas corren por tu pecho y tus amigos, cariño, te tratan como a un invitado. |
Non vorresti qualcuno da amare? Non avresti bisogno di qualcuno da amare? Non ameresti qualcuno da amare? Faresti meglio a trovare qualcuno da amare | ¿No quieres alguien a quien amar? ¿No necesitas alguien a quien amar? ¿No amarías alguien a quien amar? Será mejor que encuentres alguien a quien amar. |
* di rabbia? di pane (slang per soldi)? di terrore? (nella maggior parte dei siti il testo viene riportato come "full of red" ma sembra che in realtà il testo corretto sia "full of bread", anche se "full of dread" cioè di terrore avrebbe più senso in questo contesto) |