Langue   

אין זאַלציקן ים

S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי
Page de la chanson avec toutes les versions


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
NEL MARE SALATOIN THE SALT SEA OF HUMANITY'S WEEPING
  
Nel mare salato delle lacrime umaneBeneath the salt sea of humanity's weeping
si trova un orribile abisso,A terrible chasm abides
più esser non può né fondo, né oscuro,It couldn't be darker, it couldn't be deeper
macchiato da una corrente di sangue.It's stained with a bloody red tide.
  
Abisso scavato da migliaia d'anniAnd thousands of years have created this chasm
di pietà, di odio e di pena,Of piety, hatred, and pain
e per migliaia d'anni, sempre goccia a gocciaAnd for thousands of years all humanity's weeping
lacrime vi si son versate.Flows like a limitless rain.
  
E colmo è l'abisso...di lacrime degli ebrei,So much of this sea has been filled with the sorrows
e tuttavia non c'è da sbagliarsi:Endured by the suffering Jews
del povero è una lacrima rossa di sangue,But only the tears of the poor ones are bloody
del ricco, una bianca come la neve.The rich cry as clear as the dew.
  
Ora, solo per i poveri, i mendicanti, gli operaiYes only the worker, the pauper, the beggar
è l'abisso rosso di sangue;Belong to the bloody abyss
mente i vostri “fratelli”, i ricchi e gli avari,While those you call “brother,” the rich and the greedy,
del mare han solo la spuma in superficie.Fly high overhead in their bliss.
  
Già colmo è il mare e straborda.The ocean flows over and floods out the levees
Dove sono gli eroi, le guideThere isn't a hero in sight.
che osino gettarsi con coraggioYes, where are the ones that will stand at the ready
nell'abisso, e lottare?To dive in the chasm and fight ?
  
Chi mai libererà alfine il lavoratoreYes, who will at last free the work from slavery,
dalla fame e dalla sofferenza eterna?Give hunger its final relief?
E chi gli mostrerà la via verso la libertà,And who will be guiding the pathway to freedom,
verso la fratellanza, l'uguaglianza e la pace?To brotherhood, justice and peace?
  
Gli abbienti, gli “illuminati”, i religiosiThe children of wealth, the enlightened, the clergy,
chiaman l'Ebreo a Sion.Into Zion the call the Hebrews.
E' la vecchia solfa dei nostri nemici:We’ve heard this old story before from our enemies:
“Un ghetto per l'eterno Ebreo!” [1]“A ghetto for the eternal Jew”
  
Pregando e pregando, invocan dai progenitoriWith Zion we answer the prayers of our fathers
una terra, dalle loro sacre tombe;From deep in their graves they must call
mentre i poveracci, che penano e patiscon la fame,While souls who are living are hungry and crying
verso di loro si è muti come un muro!To them we are deaf as the wall.
  
Messia ed ebraismo, son morti e sepolti,Messiah and Jewry are both dead and buried
un altro messia sta arrivando.Another messiah is come
Il lavoratore ebreo – vittima dei ricchi!The new Jewish worker the banner will carry
già innalza il vessillo della libertà.To signal that justice is done.
  
Quell'eroe libererà e risanerà il mondo,The world will be freed and be healed by this hero,
arriverà fino al fondo dell'abisso!Who dives to the root of its wound.
Evviva di Russia, di Lituania e PoloniaIn Russia, in Vilna, in Poland all hail now
l' Unione dei Lavoratori Ebrei!The Great Jewish Worker’s Bund!
[1] Occorre notare, in questa strofa di enunciazione chiara di opposizione al Sionismo, l'uso differente e significativo del termine per “Ebreo”. Nel secondo verso della strofa, il testo originale usa il comune termine yid (il tedesco Jüde); nell'ultimo verso della strofa, dove si riporta la “vecchia solfa” dei nemici degli ebrei, si usa la trascrizione del termine slavo (e ungherese) per “ebreo”, zhid.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org