Language   

No Man Is an Island

John Donne
Back to the song page with all the versions


Version française – NUL HOMME N’EST UNE ÎLE – Marco Valdo M.I. – ...
Nessun uomo è un'isola, completo in se stesso;
ogni uomo è un pezzo del continente, una parte del tutto.
Se anche solo una zolla venisse lavata via dal mare,
l'Europa ne sarebbe diminuita,
come se le mancasse un promontorio,
come se venisse a mancare una dimora di amici tuoi,
o la tua stessa casa.
La morte di qualsiasi uomo mi sminuisce,
perché io sono parte dell'umanità.
E dunque non chiedere mai per chi suona la campana:
suona per te.
NUL HOMME N’EST UNE ÎLE

Aucun homme n'est une île entière à lui tout seul ; chaque homme
Est un morceau du continent, une partie de l'ensemble ;
Si une motte de terre est emportée par la mer, l'Europe
Est amoindrie, comme le serait un promontoire,
Comme le seraient chacun de tes amis ou toi-même
La mort de n'importe quel homme me diminue,
Car je suis compris dans l'humanité.
Et pour ça, ne cherchez jamais à savoir pour qui sonne
Le glas ; c'est pour vous qu'il sonne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org