Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
BERLIN | BERLINO |
| |
Quelle idée d'aller à Berlin | Che idea andare a Berlino |
Ta mère et moi tenant ta main | Tua madre ed io tenendoti per mano |
Comme une béquille, bancale famille | Come una stampella, famiglia traballante |
On fait comme si rien n'est détruit | facciamo come se niente fosse distrutto |
| |
Toi qui ne connaît pas l'histoire | A te che non conosci la storia |
On te raconte cette nuit noire | raccontiamo quella notte nera |
Un mur hideux c'est si facile | un muro orribile, è così facile |
Couper en deux comme ça une ville | dividere in due in questo modo una città |
| |
Mais nous, c'est pas Berlin | Ma noi, non siamo Berlino |
Il n'y a rien qui nous sépare | non c'è niente che ci separi |
Où que tu t'endormes le soir | ovunque ti addormenti la sera |
Nous, c'est pas Berlin | Noi, non siamo Berlino |
Ne vois pas un mur qui se dresse | non vedere un muro che si erge |
Dans tes sommeils à deux adresses | nei tuoi sonni a due indirizzi |
| |
Des parpaings empilés si vite | Mattoni impilati in fretta |
Puis cette rumeur qui s'ébruite | poi questo rumore che si diffonde |
Avec le jour qui vient à peine | alle prime luci del giorno |
Les gens accourent quand ils comprennent | la gente accorre quando capisce |
| |
On te raconte les années sombres | Ti raccontiamo gli anni bui |
Le long du Mur glissent des ombres | Lungo il muro scivolano le ombre |
Pour une absente de l'autre côté | per qualcuno che manca dall'altro lato |
Tous ceux qui tentent de le sauter | tutti quelli che tentano di scavalcarlo |
| |
Mais nous, c'est pas Berlin | Ma noi, non siamo Berlino |
Il n'y a rien qui nous sépare | non c'è niente che ci separi |
Où que tu t'endormes le soir | ovunque ti addormenti la sera |
Nous, c'est pas Berlin | Noi, non siamo Berlino |
Ne vois pas un mur qui se dresse | non vedere un muro che si erge |
Dans tes sommeils à deux adresses | nei tuoi sonni a due indirizzi |
| |
Toi qui est curieuse en revanche | Tu che sei curiosa, d'altro canto |
On te raconte cette nuit blanche | ti raccontiamo quella notte bianca |
Les coups de masse, la foule en liesse | i colpi di mazza, la folla che esulta |
Et ceux qui passent enfin à l'Ouest | e quelli che passano finalmente a Ovest |
| |
Imagine vrillant les tympans | Immagina martellare i timpani |
Comme ça klaxonne dans les Trabans | con i clacson delle Trabant |
Le Mur qui craque, la fougue rebelle | il Muro che si spacca, la foga ribelle |
On joue du Bach au violoncelle | Suonano Bach al violoncello |
| |
Pour nous, c'est ça Berlin | Per noi, è questo Berlino |
Il n'y a rien qui nous sépare | non c'è niente che ci separi |
Où que tu t'endormes le soir | ovunque ti addormenti la sera |
Pour nous, c'est ça Berlin | Per noi, è questo Berlino |
Ne vois pas un mur qui se dresse | non vedere un muro che si erge |
Dans tes sommeils à deux adresses | nei tuoi sonni a due indirizzi |
| |
Quelle idée d'aller à Berlin | Che idea di andare a Berlino |
Longer le mur qu'on a repeint | costeggiare un muro che hanno ridipinto |
Une jolie fresque, c'est facile presque | un bell'affresco, è quasi facile |
Unir un lieu, coupé en deux | unire un luogo, diviso in due |