Language   

La marsigliese del lavoro (Inno dei pezzenti)

Carlo Monticelli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA MARSEILLAISE DU TRAVAIL (HYMNE DES ME...
LA MARSIGLIESE DEL LAVORO (INNO DEI PEZZENTI)LA MARSEILLAISE DU TRAVAIL (HYMNE DES MENDIANTS)
  
Noi siamo i poveri, siamo i pezzenti,Nous sommes les pauvres, les mendiants,
la sporca plebe di questa età,La plèbe crasseuse de ce temps,
la schiera innumere dei sofferentiLa foule innombrable des souffrants
per cui la vita gioie non ha.Pour qui la vie n’est qu’un tourment.
Nel crudo inverno la nostra proleAu cœur de l’hiver, nos enfants
per lunga inedia languir vediam;Dépérissent d’une famine sans fin.
solo pei ricchi risplende il sole,Le soleil brille pour les riches et les puissants,
mentre essi esultan noi fame abbiam.Eux se réjouissent ; nous, nous avons faim.
  
Pur natura a tutti ugualiPour tous, pourtant, la nature demeure
die’ diritti sulla terra.Et donne des droits égaux sur la terre.
Noi facciamo aspra guerraMais les voleurs et les oppresseurs
ai ladroni e agli oppressor.Nous font une implacable guerre.
Non sia pace fra i mortaliIl n’y aura pas de paix entre les hommes
finché un uom sovr’altro imperi;Tant que l’homme dominera l’homme ;
i nemici a noi più fieriNos plus terribles persécuteurs
sono i nostri sfruttator.Sont nos exploiteurs.
  
Triste spettacolo le nostre donne,Encore impubères, leurs jupes détachées,
per noi primizie non han d’amor;Triste spectacle, nos femmes, forcées
ancora impuberi, sciolte le gonne,De se donner au seigneur sans amour.
si danno in braccio di lor signor.N’ont plus pour nous les prémices d’amour ;
Son nostre figlie le prostituteEt nos filles prostituées
che muoion tisiche negli ospedal;Dans les hôpitaux, meurent désespérées ;
le disgraziate si son venduteLes malheureuses s’en vont crever
per una cena, per un grembial.Pour un repas, pour un tablier.
  
Pur natura a tutti ugualiPour tous, pourtant, la nature demeure
die’ diritti sulla terra.Et donne des droits égaux sur la terre.
Noi facciamo aspra guerraMais les voleurs et les oppresseurs
ai ladroni e agli oppressor.Nous font une implacable guerre.
Non sia pace fra i mortaliIl n’y aura pas de paix entre les hommes
finché un uom sovr’altro imperi;Tant que l’homme dominera l’homme ;
i nemici a noi più fieriNos plus terribles persécuteurs
sono i nostri sfruttator.Sont nos exploiteurs.
  
Di patria al nome talor sospintiAu nom de la patrie chaque fois poussés
contro altri popoli noi si pugnò,Contre d’autres peuples, on s’est battu,
ma vincitori fossimo o vintiMais vainqueurs ou vaincus,
la nostra sorte mai non cangiò.Notre destin n’a jamais changé.
Tedesco od italo, se v’ha padroneS’il y a un patron, italien ou allemand,
il sangue nostro deve succhiar;Il lui faut sucer notre sang.
la patria libera è un’irrisione,La patrie libre est une dérision,
se ancora il basto ci fa portar.S’il nous faut toujours subir le bâton.
  
Pur natura a tutti ugualiPour tous, pourtant, la nature demeure
die’ diritti sulla terra.Et donne des droits égaux sur la terre.
Noi facciamo aspra guerraMais les voleurs et les oppresseurs
ai ladroni e agli oppressor.Nous font une implacable guerre.
Non sia pace fra i mortaliIl n’y aura pas de paix entre les hommes
finché un uom sovr’altro imperi;Tant qu’un homme dominera un autre ;
i nemici a noi più fieriNos plus terribles persécuteurs
sono i nostri sfruttator.Sont nos exploiteurs.
  
Nelle officine, sui monti e piani,Dans les plaines et sur les monts,
giù nelle mine sudiam sudiam,Dans les usines et les mines, nous suons
ma delle nostre fatiche immaniMais de nos efforts infinis,
il frutto intiero non raccogliam.Nous ne récoltons pas tout le fruit.
Poi fatti vecchi veniam rinchiusiPuis, devenus vieux, on est enfermé
dentro ai ricoveri di caritàDans des refuges de charité
e sul berretto di noi reclusiEt sur notre tenue d’assisté,
bollano i ricchi la lor pietà.Les riches vantent leur pitié.
  
Pur natura a tutti ugualiPour tous, pourtant, la nature demeure
die’ diritti sulla terra.Et donne des droits égaux sur la terre.
Noi facciamo aspra guerraMais les voleurs et les oppresseurs
ai ladroni e agli oppressor.Nous font une implacable guerre.
Non sia pace fra i mortaliIl n’y aura pas de paix entre les hommes
finché un uom sovr’altro imperi;Tant que l’homme dominera l’homme ;
i nemici a noi più fieriNos plus terribles persécuteurs
sono i nostri sfruttator.Sont nos exploiteurs.
  
Ah se sperare non è folliaAh, si en la justice de l’avenir,
nella giustizia dell’avvenir,L’espérance n’est pas folie,
del privilegio di tiranniaLe règne odieux de la tyrannie
il turpe regno dovrà finir!Et du privilège devra finir.
Le nostre lagrime, gli stenti, l’onte,Notre honte, nos larmes, nos peines,
le gravi ambasce finir dovrai;Nos pesantes angoisses devront
noi già leviamo balda la fronte,S’effacer et déjà, nous levons le front
per salutar l’astro lontan.Pour saluer l’étoile lointaine.
  
Pur natura a tutti ugualiPour tous, pourtant, la nature demeure
die’ diritti sulla terra.Et donne des droits égaux sur la terre.
Noi facciamo aspra guerraMais les voleurs et les oppresseurs
ai ladroni e agli oppressor.Nous font une implacable guerre.
Non sia pace fra i mortaliIl n’y aura pas de paix entre les hommes
finché un uom sovr’altro imperi;Tant que l’homme dominera l’homme ;
i nemici a noi più fieriNos plus terribles persécuteurs
sono i nostri sfruttator.Sont nos exploiteurs.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org