Language   

Μες στον κάμπο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


La versione italiana
A LA CAMPIADIO, CHE PAURA DELL'AMORE!
  
A la campìa taluraHo paura, non so cos'è
lu trenu si mpinci;Mi perdo sempre più
davanti, aḍḍitta comu un fantasima,Come in un lago chiaro che
ncapu a linia c’è nu cristianu sdilliniatu [1],Si apra piano su di me
talja e rridiLa forza, grande forza mia
e lu trenu arriparti.La chiamo e la sento mancare
Vita mia, ti pirdisti.Dio, che paura dell'amore!
  
Nte la nuttata taluraLa rabbia è spenta ed oramai
un cristjanu [2] ti ferma,Non mi difendo più
ḍḍa, comu un pantasima giarnuCome in un lago chiaro che
sta la cuscenzia to, mpassuluta,Si chiuda piano su di me
ca ora ti talja ccu malancuniaHo vinto sempre, sempre io
e allurtimu macari iḍḍa ti lassa.Ma oggi non riesco a lottare
Vita mia, ti pirdisti.Dio, che paura dell'amore!
[1] deriva da “dillinari” [stancarsi,essere sfinito, cfr. dizionario siciliano Piccitto]. Per estensione connota pazzotico, fuori di testa . Nella letteratura del Novecento questa accezione figura in Piazzese La doppia vita di M. Laurent e Camilleri. Si è scelto tale termine in quanto si contrappone a linia [ binario ], cercando peraltro di ricreare il contrasto che figura nell’assonanza del testo greco: oρθός - τρελός .

[2] E’ la dizione ampiamente diffusa in Sicilia per tizio o per un tale .


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org