Lingua   

الشاطئ الاخر

Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione siciliana / Traduction sicilienne / ترجمة صقلية / Sicilia...
GENTE DELL’ALTRA SPONDAGENTI DI L’AUTRA MARINA
  
Con il vento che fruscia in lontananza sul mareCcu ventu ca sciuscia luntanu nti lu mari
E le acque torbide dalle correnti profondeE l’acqui trubbuli ccu li currenti funnuti
Il loro sguardo si riempie di un vuoto che si diffondeA taljata di iḍḍi si inchi d’un nenti ca s’allarga
Sino all'orizzonte, ai limiti della luce.Nsinu a l’orizzunti, unni finisci a luci.
Nel cielo oscurato si apre uno spazioNte lu cielu nivuru si rapi nu laricu
E il chiarore si ferma ai confini del giornoE lu chiaru si ferma unni finisci lu jornu.
  
Ciò che potrebbe cambiare è lo sguardo.Chiḍḍu ca putissi cangiari je la taljata.
  
Tra le dune di sabbia, oltre la riva,Menzu li muntarozzi di rina, passata la marina,
Gli stessi volti sono stati sempre naufraghiLi stissi facci anu statu sempri a moḍḍu
- Tutti gli assenti e tutti i morti, rifrazione -- Tutti chiḍḍi ca mancanu e tutti li morti, rifrazjoni-
Perché tra loro e noi la memoria sprofonda.Ca tra iḍḍi e nuautri la memoria sfunna.
E tutte quelle acque che scorrono accecantiE tutti ḍḍi acqui ca fluscianu e nnurbanu
Accrescono il loro sgomento e il vento sussurraJungiunu ngustji e lu ventu murmuria
  
Che sono solo pretesti per il tempo.Ca sunu sulu pretesti pi lu tempu.
  
  
Si avvicinano, ci sono , oppureSi fanu vicini, ci sunu, o puramenti
La provvidenza si fa beffe di loro?La pruvvidenzia li babbia a iddi?
O di noi? Tuttavia le loro forme avanzanoO a nuautri? Cuntuttuciò li fazzumi vanu avanti
Ma si rifiutano di essere nient'altro che miraggio, apparenza,Ma nun ni vonu sapiri di essiri autru ca fata murgana, tiatru,
Il riflesso di un'immagine, una fantasticheria, una figuraSpecchiu di n’imagini, na fantasticaria, na fattizza
Nel vuoto o una rappresentazione, desideranoDi nenti o nu pupu, vonu
Tenere lontano ogni chimera o sogno, ogni illusioneTeniri luntanu ogni fantasima e sonnu, ogni fantasia
Cercano forse una carezza, un sorriso.Forsi circanu na carizza, nu sorrisu.
Non lasceranno la riva L'altra sponda,Nun la lassanu ḍḍa marina. L’autra marina,
La nostra, non è per loro, e noiLa nostra, nun je pi iḍḍi, e nuautri
Non attraverseremo mai questo mare.Nun lu passamu mai stu mari.
L'altra sponda è la loro sorte, qui il nostro destino.L’autra marina je la sorti di iḍḍi, chista cca je la nostra.
  
Se galleggiano, si muovono, ondeggiano, èSi nsumanu, si smovunu, s’annacanu je picchì
Perché sono fedeli al loro movimentoSunu pirsuasi di li so mossi
Non fanno domande né danno risposte.Né addumannanu né arrispunnunu.
Ciò che è cambiato è il nostro sguardo.Chiḍḍu c’a cangiatu je la taljata nostra.
  
Sono segni inalterabili, intatti, integri.Sunu lingua can nun cangia, ntatta, sanizza.
  
  
Immutati, riaffiorano nel tempo,Sempri li stissi, cumparunu e ricumparunu nti lu tempu,
Inalterabili, la morte non può fare nulla contro di loroNun cangianu, la morti nenti ci poti ccu iḍḍi
Il cui sguardo sfida gli dei.Ca ccu na taliata disfidanu li divinità.
Tornano a rivaTornanu a la praia
Nello stesso caldo umido e morbidoNte lu stessu cavudu umitu e moḍḍu
Dei riflessi mattutini, sono coscienti di essere liberiDi li sulicchiati di lu jornu, sanu ca sunu libberi
Perché non vivono nella vera solitudine.Picchì nun campanu daveru suli.
Hanno compagni da parte del mondoAnu cumpagni a tutti banni
E stanno aspettando la schiarita che renderàE aspettanu lu lustru ca cci fa
I loro occhi, i loro volti, trasparenti per sempre.L’occhi e li facci comu cristallu pi sempri.
  
Se rimangono in piedi su se stessiSi restanu aḍḍitta aḍḍitta
Se non riposano mai, è soprattuttoSi nun s’abbentanu mai je in primisi
Per essere battuti da venti fortiPi essiri sbintuljati di li venti furiusi
Dove splende una tempesta luminosa.Unni scintilla na ḍragunara di luci.
  
  
Siamo uomini dall'altra spondaSemu genti di l’autra marina
Prigionieri del nostro riflessoCarzarati di li nostru specchiu
La sabbia del tempo scivola attraverso le nostre ditaLa rina di lu tempu sciḍḍica di li nostri jdita
Abbiamo rifiutato di arrenderci ai sogniNun amu vulutu assuggittarini a li sonni
Ma questi ci hanno preso il cuore.Ma chisti n’anu pigghjatu lu cori.
  
Il rancore delle fate, il disgusto degli angeli,La fungia di li fati, lu stumachju di l’angili
Il cielo chiuso per sempre, ci hanno allattatoLu cielu sbarratu pi sempri n’anu aḍḍivatu
Abbiamo sputato sul seno materno,Amu sputatu ne li minni di la matri,
Scampati, non siamo gli ultimi.L’amu vistu nivura, nun semu l’urtimi.
  
Viviamo nel crepuscolo delle terreCampamu unni cuḍḍanu li terri
Farla finita è il nostro traguardo, ogni nascitaU nostru fini je di finirla, ogni nasciuta
È stata maledetta, ci mancaA statu gastimata, semu chiḍḍi ca nun anu
Il desiderio della madre, nati morti da un'immagineDisiu di la matri, nasciuti morti da na fattizza
E con le mani che ci hanno accarezzato, vuote.E cu li manu ca n’anu ccarizzatu, vacanti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org