الشاطئ الاخر
Dimitri Analis / Δημήτρης ΑναλιςOriginal | Traduzione siciliana / Traduction sicilienne / ترجمة صقلية / Sicilia... |
الشاطئ الاخر Aš šāṭiʾ al’āḳr [1] نحن أهل الشاطئ الآخر بشر يَتعذَّرُ الوصول إليهم مع أنهم قريبون مرئيون ليس لأجسادنا حدود ثابتة ولم يبق في وجوهنا غيرُ النظر فنحن مطرودون من نفوسنا ممنوعون من الإقامة في بلادنا الحقيقية نحن أهل الشاطئ الآخر دمنا يتحدّى الزمن لا يد تقدر أن تمحونا ذلك أن كل ما يُسْكِرُ النفوس أو يبعث فيها النشوة تولَّدَ مِنْ حركاتنا نحن أهل الشاطئ الآخر سجناء مرآتنا الخاصّة يسيل رمل الزمن بين أصابعنا لم نرد أن نستسلم للأحلام مع أنها اكتسبت قلوبنا | GENTI DI L’AUTRA MARINA Ccu ventu ca sciuscia luntanu nti lu mari E l’acqui trubbuli ccu li currenti funnuti A taljata di iḍḍi si inchi d’un nenti ca s’allarga Nsinu a l’orizzunti, unni finisci a luci. Nte lu cielu nivuru si rapi nu laricu E lu chiaru si ferma unni finisci lu jornu. Chiḍḍu ca putissi cangiari je la taljata. Menzu li muntarozzi di rina, passata la marina, Li stissi facci anu statu sempri a moḍḍu - Tutti chiḍḍi ca mancanu e tutti li morti, rifrazjoni- Ca tra iḍḍi e nuautri la memoria sfunna. E tutti ḍḍi acqui ca fluscianu e nnurbanu Jungiunu ngustji e lu ventu murmuria Ca sunu sulu pretesti pi lu tempu. ◊ Si fanu vicini, ci sunu, o puramenti La pruvvidenzia li babbia a iddi? O a nuautri? Cuntuttuciò li fazzumi vanu avanti Ma nun ni vonu sapiri di essiri autru ca fata murgana, tiatru, Specchiu di n’imagini, na fantasticaria, na fattizza Di nenti o nu pupu, vonu Teniri luntanu ogni fantasima e sonnu, ogni fantasia Forsi circanu na carizza, nu sorrisu. Nun la lassanu ḍḍa marina. L’autra marina, La nostra, nun je pi iḍḍi, e nuautri Nun lu passamu mai stu mari. L’autra marina je la sorti di iḍḍi, chista cca je la nostra. Si nsumanu, si smovunu, s’annacanu je picchì Sunu pirsuasi di li so mossi Né addumannanu né arrispunnunu. Chiḍḍu c’a cangiatu je la taljata nostra. Sunu lingua can nun cangia, ntatta, sanizza. ◊ Sempri li stissi, cumparunu e ricumparunu nti lu tempu, Nun cangianu, la morti nenti ci poti ccu iḍḍi Ca ccu na taliata disfidanu li divinità. Tornanu a la praia Nte lu stessu cavudu umitu e moḍḍu Di li sulicchiati di lu jornu, sanu ca sunu libberi Picchì nun campanu daveru suli. Anu cumpagni a tutti banni E aspettanu lu lustru ca cci fa L’occhi e li facci comu cristallu pi sempri. Si restanu aḍḍitta aḍḍitta Si nun s’abbentanu mai je in primisi Pi essiri sbintuljati di li venti furiusi Unni scintilla na ḍragunara di luci. ◊ Semu genti di l’autra marina Carzarati di li nostru specchiu La rina di lu tempu sciḍḍica di li nostri jdita Nun amu vulutu assuggittarini a li sonni Ma chisti n’anu pigghjatu lu cori. La fungia di li fati, lu stumachju di l’angili Lu cielu sbarratu pi sempri n’anu aḍḍivatu Amu sputatu ne li minni di la matri, L’amu vistu nivura, nun semu l’urtimi. Campamu unni cuḍḍanu li terri U nostru fini je di finirla, ogni nasciuta A statu gastimata, semu chiḍḍi ca nun anu Disiu di la matri, nasciuti morti da na fattizza E cu li manu ca n’anu ccarizzatu, vacanti. |
Transcription (according to DIN 31635)
Aš šāṭiʾ al’āḳr
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
bašr yatʿḏḏaru alwaṣūl ʾilīhm
maʿ ʾanhm qarībūn mariʾyūn
lays laʾjsādnā ḥadūd ṯābta
walm yabq fī wajūhnā ġayru annaḓr
fanḥn maṭrūdūn man nafūsnā
mamnūʿūn man alʾiqāma.
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
damnā yatḥddā azzamn
lā yad taqdr ʾan tamḥūnā
ḏalk ʾan kal mā yuskiru annafūs
ʾaw yabʿṯ fayhā annašwa
tawllada min ḥarkātnā.
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
sajnāʾ maraʾātnā alḳāṣṣa
yasīl raml azzamn bayn ʾaṣābʿnā
lam nard ʾan nastslm lalaʾḥlām
maʿ ʾanhā aktsbt qalūbnā
[2] Il testo originale è estratto da una poesia di Dimitri Analis , scritta in francese. La traduzione in arabo si deve al poeta siriano Adonis. I due furono in stretto contatto per un discreto periodo. Scrissero insieme l’opera Amitié, temps et lumière : Correspondance