Language   

الشاطئ الاخر

Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana del testo integrale / Traduction italienne...

Avec le vent bruissant au loin sur la mer
Et les eaux glauques aux courants profonds
Leur regard se creuse d’un vide qui se répand
Jusqu’à l’horizon, aux limites de la lumière.
Dans le ciel assombri s’ouvre une brèche
Et la clarté s’immobilise aux confins du jour

Ce qui pourrait changer c’est le regard.

Parmi les dunes de sable, au-delà du rivage,
Les mêmes visages ont toujours fait naufrage
– Tous les absents et tous les morts, réfraction –
Car entre eux et nous sombre la mémoire.
Et toutes ces eaux qui coulent aveuglantes
Ajoutent à leur désarroi et le vent murmure

Qu’ils ne sont que prétextes pour le temps.



Ils se rapprochent, ils sont là, ou bien
Est-ce la providence qui se joue d’eux
Ou de nous ? Cependant leurs formes avancent
Mais ils refusent de n’être que mirage, apparence,
Le reflet d’une image, une rêverie, une figure
Dans le vide ou une représentation, ils désirent
Éloigner toute chimère ou rêve, toute illusion
Ils cherchent peut-être une caresse, un sourire.
Ils ne quitteront pas cette grève L’autre rive,
La nôtre, n’est pas pour eux, et nous
Nous ne passerons jamais cette mer.
L’autre rive est leur lot, ici notre destin.

S’ils flottent, bougent, ondoient, c’est
Qu’ils sont fidèles à leur mouvement
Ils ne questionnent ni ne répondent.
Ce qui a changé c’est notre regard.

Ils sont langage inaltérable, intact, entier.



Inchangés ils réapparaissent à travers le temps,
Inaltérables, la mort ne peut rien contre ceux
Dont le regard a défié les dieux.
Ils reviennent au bord du rivage
Dans la même chaleur moite et douce
Des reflets matinaux, ils se savent libres
Car ils ne vivent pas dans la vraie solitude.
Ils ont des compagnons de par le monde
Et ils attendent l’éclaircie qui rendra
Leur regard, leur visage, à jamais transparents.

S’ils restent debout droits sur eux-mêmes
S’ils ne se reposent jamais, c’est surtout
Pour être battus par de hauts vents
Là où un orage lumineux resplendit.



Nous sommes les hommes de l’autre rive
Enfermés dans notre propre miroir
Le sable du temps coule à travers nos doigts
Nous n’avons pas voulu céder aux rêves
Pourtant notre cœur leur était acquis.

La rancune des fées, le dégoût des anges,
Le ciel à jamais fermé, nous ont allaités
Nous avons craché le sein maternel,
Rescapés nous ne sommes pas les derniers.

Nous vivons au crépuscule des terres
Notre fin est notre but, toute naissance
A été maudite, nous sommes les absents
Du désir de la mère, mort-nés d’une image
Et les mains qui nous ont caressés, vides.

GENTE DELL’ALTRA SPONDA

Con il vento che fruscia in lontananza sul mare
E le acque torbide dalle correnti profonde
Il loro sguardo si riempie di un vuoto che si diffonde
Sino all'orizzonte, ai limiti della luce.
Nel cielo oscurato si apre uno spazio
E il chiarore si ferma ai confini del giorno

Ciò che potrebbe cambiare è lo sguardo.

Tra le dune di sabbia, oltre la riva,
Gli stessi volti sono stati sempre naufraghi
- Tutti gli assenti e tutti i morti, rifrazione -
Perché tra loro e noi la memoria sprofonda.
E tutte quelle acque che scorrono accecanti
Accrescono il loro sgomento e il vento sussurra

Che sono solo pretesti per il tempo.



Si avvicinano, ci sono , oppure
La provvidenza si fa beffe di loro?
O di noi? Tuttavia le loro forme avanzano
Ma si rifiutano di essere nient'altro che miraggio, apparenza,
Il riflesso di un'immagine, una fantasticheria, una figura
Nel vuoto o una rappresentazione, desiderano
Tenere lontano ogni chimera o sogno, ogni illusione
Cercano forse una carezza, un sorriso.
Non lasceranno la riva L'altra sponda,
La nostra, non è per loro, e noi
Non attraverseremo mai questo mare.
L'altra sponda è la loro sorte, qui il nostro destino.

Se galleggiano, si muovono, ondeggiano, è
Perché sono fedeli al loro movimento
Non fanno domande né danno risposte.
Ciò che è cambiato è il nostro sguardo.

Sono segni inalterabili, intatti, integri.



Immutati, riaffiorano nel tempo,
Inalterabili, la morte non può fare nulla contro di loro
Il cui sguardo sfida gli dei.
Tornano a riva
Nello stesso caldo umido e morbido
Dei riflessi mattutini, sono coscienti di essere liberi
Perché non vivono nella vera solitudine.
Hanno compagni da parte del mondo
E stanno aspettando la schiarita che renderà
I loro occhi, i loro volti, trasparenti per sempre.

Se rimangono in piedi su se stessi
Se non riposano mai, è soprattutto
Per essere battuti da venti forti
Dove splende una tempesta luminosa.



Siamo uomini dall'altra sponda
Prigionieri del nostro riflesso
La sabbia del tempo scivola attraverso le nostre dita
Abbiamo rifiutato di arrenderci ai sogni
Ma questi ci hanno preso il cuore.

Il rancore delle fate, il disgusto degli angeli,
Il cielo chiuso per sempre, ci hanno allattato
Abbiamo sputato sul seno materno,
Scampati, non siamo gli ultimi.

Viviamo nel crepuscolo delle terre
Farla finita è il nostro traguardo, ogni nascita
È stata maledetta, ci manca
Il desiderio della madre, nati morti da un'immagine
E con le mani che ci hanno accarezzato, vuote.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org