الشاطئ الاخر
Dimitri Analis / Δημήτρης ΑναλιςOriginale | Paroles originales / كلمات الأصلية / Testo originale / Original ... |
الشاطئ الاخر | L’AUTRE RIVE |
Aš šāṭiʾ al’āḳr [1] | Nous, peuple de l'autre rive Sommes intouchables bien que tout proches bien que visibles. |
نحن أهل الشاطئ الآخر بشر يَتعذَّرُ الوصول إليهم مع أنهم قريبون مرئيون ليس لأجسادنا حدود ثابتة ولم يبق في وجوهنا غيرُ النظر فنحن مطرودون من نفوسنا ممنوعون من الإقامة في بلادنا الحقيقية | Nos corps sont informes nous n'avons d'autre existence que cette évanescence Exilés de notre être Bannis de notre patrie vraie. |
نحن أهل الشاطئ الآخر دمنا يتحدّى الزمن لا يد تقدر أن تمحونا ذلك أن كل ما يُسْكِرُ النفوس أو يبعث فيها النشوة تولَّدَ مِنْ حركاتنا | Nous peuple de l’autre rive Défions le destin avec notre sang Nulle main ne peut nous oblitérer Tout ce qui enivre l’âme et la porte à l’extase Est enfanté par nos mouvements. |
نحن أهل الشاطئ الآخر سجناء مرآتنا الخاصّة يسيل رمل الزمن بين أصابعنا لم نرد أن نستسلم للأحلام مع أنها اكتسبت قلوبنا | Nous peuple de l’autre rive Prisonniers de notre labyrinthe Le sable du temps se perd entre nos doigts Nous avons refusé d’être prisonniers de nos rêves Bien que nos cœurs en soient pétris. |
Transcription (according to DIN 31635)
Aš šāṭiʾ al’āḳr
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
bašr yatʿḏḏaru alwaṣūl ʾilīhm
maʿ ʾanhm qarībūn mariʾyūn
lays laʾjsādnā ḥadūd ṯābta
walm yabq fī wajūhnā ġayru annaḓr
fanḥn maṭrūdūn man nafūsnā
mamnūʿūn man alʾiqāma.
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
damnā yatḥddā azzamn
lā yad taqdr ʾan tamḥūnā
ḏalk ʾan kal mā yuskiru annafūs
ʾaw yabʿṯ fayhā annašwa
tawllada min ḥarkātnā.
naḥn ʾahl aš šāṭiʾ alʾāḳr
sajnāʾ maraʾātnā alḳāṣṣa
yasīl raml azzamn bayn ʾaṣābʿnā
lam nard ʾan nastslm lalaʾḥlām
maʿ ʾanhā aktsbt qalūbnā
[2] Il testo originale è estratto da una poesia di Dimitri Analis , scritta in francese. La traduzione in arabo si deve al poeta siriano Adonis. I due furono in stretto contatto per un discreto periodo. Scrissero insieme l’opera Amitié, temps et lumière : Correspondance