Language   

Le luneux

Malicorne
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
IL CIECOTHE BLIND MAN
  
Sono cieco, mi si compiangeI am blind, others pity me
E io compiango tutti quanti,Yet I pity all the others,
I miei occhi non sono più pieni,My eyes are no longer full,
Ché non sono più rotondi.They've lost their roundedness.
In una disgrazia come la miaIn a tragedy like mine
Te ne, te ne, te ne freghi
La candela non serve a niente. [1]
You couldn't, couldn't care less
A candle isn't that useful.
  
Sono in piedi già dal mattino,I rise up in the morning
Me ne vo di paese in paese,The I wander on from village to village,
Chi mi dà un tozzo di pane,The one gives me a piece of bread,
Chi un pezzo di formaggioThe other, a chunk of cheese,
E qualche volta, per caso,And, sometimes, on occasions
Te ne, te ne, te ne freghi
Un pezzetto di pancetta.
You couldn't, couldn't care less
A morsel of bacon.
  
Che mi frega del merciaioI don't care for the peddler
E delle sue scatolette,And for all his small boxes,
Non adopero la cartaI have no need of paper
E ancor meno gli occhiali.And I don't use glasses.
Per pettine ho le mie dieci ditaI have for comb my ten fingers,
Te ne, te ne, te ne freghi
E le mie due maniche per fazzoletto.
You couldn't, couldn't care less
My two sleeves for handkerchief.
  
Ho il mio cane e il mio bastone,I have my dog and my stick,
I miei due compagni fedeli,My two faithful companions,
Uno mi mena a tastoni,The one leads me by feeling the ground,
L'altro al guinzaglio d'uno spago.The other at the end of a string.
Non potreste preferireWould you not like better
Te ne, te ne, te ne freghi
Queste due guide a due occhi.
You couldn't, couldn't care less
These two guides than two eyes.
  
Se per caso avessi un figlioIf ever a son came to me
In questa piacevol vita,In this pleasant life,
Pregherei il buon DioI would pray the holy God
E pure la MadonnaAnd also the Virgin Mary
Che gli trapassino gli occhiThat they pierce his two eyes
Te ne, te ne, te ne freghi
Per farne un vecchio cieco.
You couldn't, couldn't care less
And turn him into an old blind man.
[1] Il verso ha senz'altro un senso letterale: ad un cieco, una candela non serve per forza a niente. Ma si tenga presente anche un possibile doppio senso: le jeu ne vaut pas la chandelle, in italiano “il gioco non vale la candela”. Come dire: non vale la pena prendersela.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org