Language   

Le luneux

Malicorne
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE LUNEUXIL CIECO
  
Je suis aveugle, on me plaintSono cieco, mi si compiange
Et moi je plains tout le monde,E io compiango tutti quanti,
Mes deux yeux ne sont plus pleinsI miei occhi non sono più pieni,
Car ils ont perdu leur bombe.Ché non sono più rotondi.
Dans un malheur comme le mienIn una disgrazia come la mia
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
La chandelle ne vaut rien.
Te ne, te ne, te ne freghi
La candela non serve a niente. [1]
  
Je me lève dès le matin,Sono in piedi già dal mattino,
Je m'en vais d'village en village,Me ne vo di paese in paese,
L'un me donne un bout de pain,Chi mi dà un tozzo di pane,
L'autre un morceau de fromage.Chi un pezzo di formaggio
Et quelques fois, par hasard,E qualche volta, per caso,
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Un petit morceau de lard.
Te ne, te ne, te ne freghi
Un pezzetto di pancetta.
  
Je me moque du mercierChe mi frega del merciaio
Et de toutes ses cassettes,E delle sue scatolette,
Je n'use point de papier,Non adopero la carta
Encore moins de lunettes.E ancor meno gli occhiali.
J'ai pour peigne mes dix doigts,Per pettine ho le mie dieci dita
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Mes deux manches pour mouchoir.
Te ne, te ne, te ne freghi
E le mie due maniche per fazzoletto.
  
J'ai mon chien et mon bâton,Ho il mio cane e il mio bastone,
Mes deux compagnons fidèles,I miei due compagni fedeli,
L'un me mène à tâton,Uno mi mena a tastoni,
L'autre au bout d'une ficelle.L'altro al guinzaglio d'uno spago.
N'aimeriez-vous pas bien mieuxNon potreste preferire
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Ces deux guides que deux yeux.
Te ne, te ne, te ne freghi
Queste due guide a due occhi.
  
Si jamais me venait un filsSe per caso avessi un figlio
Dans cette agréable vie,In questa piacevol vita,
Je prierais bien le Bon Dieu,Pregherei il buon Dio
Aussi la Vierge MarieE pure la Madonna
Qu'ils lui crèvent les deux yeuxChe gli trapassino gli occhi
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques
Pour en faire un vieux luneux.
Te ne, te ne, te ne freghi
Per farne un vecchio cieco.
[1] Il verso ha senz'altro un senso letterale: ad un cieco, una candela non serve per forza a niente. Ma si tenga presente anche un possibile doppio senso: le jeu ne vaut pas la chandelle, in italiano “il gioco non vale la candela”. Come dire: non vale la pena prendersela.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org